Es Cristo que pasa
Introducción General. Notas
1 Los anteriores, según la fecha de su primera edición, fueron: Consideraciones Espirituales, Imprenta Moderna, Cuenca 1934, 104 pp.; Santo Rosario, Imprenta de Juan Bravo 3, Madrid 1934, 23 pp.; Camino, Gráficas Turia, Valencia 1939, 335 pp.; La Abadesa de las Huelgas: estudio teológico-jurídico, Luz, Madrid 1944, 415 pp.; Conversaciones con Monseñor Escrivá de Balaguer, Rialp, Madrid 1968, 181 pp.
2 Después de su fallecimiento, que tuvo lugar en Roma el día 26 de junio de 1975, fueron publicados otros cuatro textos: Amigos de Dios. Homilías, Rialp, Madrid 1977, 467 pp.; Vía Crucis, Rialp, Madrid 1981, 123 pp.; Surco, Rialp, Madrid 1986, 474 pp. ; Forja, Rialp, Madrid 1987, 412 pp.
3 Cfr. el Apéndice 2 al final de este volumen: Ediciones totales de Es Cristo que pasa entre 1973 y 2012. Cfr. también M. Fernández [et alii], Bibliografía general de San Josemaría Escrivá (1934-2002) I: Obras de san Josemaría, en: “Studia et Documenta" 1 (2007) 425-506.
4 Como es obvio, no incluimos en este juicio el libro La Abadesa de las Huelgas: estudio teológico-jurídico, monografía de carácter científico y de estilo más académico.
5 Cfr. A. Vázquez de Prada, El Fundador del Opus Dei. Vida de Josemaría Escrivá de Balaguer, III, caps. 22 y 23, Rialp, Madrid 2003 (en adelante lo citaremos como Vázquez de Prada, vol. p.); Á. del Portillo, Entrevista sobre el Fundador del Opus Dei, realizada por C. Cavalleri, Rialp, Madrid 1993; A. de Fuenmayor [et al.], El itinerario jurídico del Opus Dei. Historia y defensa de un carisma, Eunsa, Pamplona 1989; M. Belda [et al.], Santidad y mundo. Estudios en torno a las enseñanzas del beato Josemaría Escrivá, Eunsa, Pamplona 1996; J. Echevarría, Memoria del Beato Josemaría Escrivá, entrevista con S. Bernal, Rialp, Madrid 2000, y Por Cristo, con Él y en Él : escritos sobre san Josemaría, Rialp, Madrid 2007.
6 Cfr. J. A. Loarte, La predicación de san Josemaría. Descripción de una fuente documental, en: “Studia et Documenta" 1 (2007) 221-231.
7 En la reciente edición crítico-histórica de Conversaciones con Mons. Escrivá de Balaguer (Ed. Rialp, Madrid 2012), sus autores, J. L. Illanes y A. Méndiz, han descrito ampliamente dicho método de trabajo. Aquí nos atendremos a lo que ellos señalan, si bien citaremos también alguna otra fuente.
8 Se trata de la homilía que tiene por título: Amar al mundo apasionadamente, que sería más tarde incluida en el libro Conversaciones con Mons. Escrivá de Balaguer, 113-123. (En adelante citaremos Conversaciones, y el respectivo párrafo numerado; las restantes obras publicadas de san Josemaría serán citadas de manera análoga).
9 Cfr. principalmente, P. Rodríguez, Vivir santamente la vida ordinaria. Consideraciones sobre la homilía pronunciada por el Beato Josemaría Escrivá de Balaguer en el campus de la Universidad de Navarra (8.X.1967), en “Scripta Theologica" 24 (1992) 397-419.
10 Han quedado no pocos testimonios al respecto. Entre ellos, por ejemplo, los de J. L. Illanes, Recuerdos en relación con las obras o escritos de San Josemaría, documento mecanografiado, 15 folios a espacio simple, fechado el 8-VII-2004, (en AGP, serie A.3, leg. 251, carp. 4). En adelante ese documento será citado como: J. L. Illanes, Recuerdos. Fue ampliado más tarde por el mismo autor con otro titulado: Complemento, en referencia específicamente a “Es Cristo que pasa", de la narración de mis recuerdos escrita en 2004 (en ibidem), que citaremos: como J. L. Illanes, Complemento.
11 El Colegio Romano de la Santa Cruz, fue erigido por san Josemaría, el 29 de junio de 1948, como Centro de formación de fieles del Opus Dei llegados a Roma para realizar estudios universitarios de Filosofía, Teología o Derecho Canónico. Por sus aulas han pasado, a lo largo de los años (desde 1948 hasta 2011 en que se redactan estas páginas), cerca de 2500 alumnos, entre ellos la mayoría de los sacerdotes del presbiterio del Opus Dei. En la actualidad, el Colegio Romano de la Santa Cruz cuenta con más de 200 alumnos, procedentes de veintiocho países de los cinco continentes.
12 Esas entrevistas, concretamente, aparecieron entre los días 16 de mayo de 1966 (entrevista concedida a Jacques Guillemé-Brulon, que se publica en “Le Figaro") y 2 de junio de 1968 (en que aparece la tercera parte de la entrevista concedida a Enrico Zuppi, publicada en “L’Osservatore della Domenica"; las otras dos partes habían aparecido el 19 y el 26 de mayo). Entre éstas, que fueron respectivamente la primera y la última, se sitúan las demás entrevistas que san Josemaría concedió durante ese periodo a otros medios (New York Times, Time, Palabra, Gaceta Universitaria y Telva).
13 Sólo aludimos aquí a la colaboración prestada a san Josemaría en esos preparativos por algunas personas que trabajaban en las oficinas del Consejo General, como, por ejemplo, la Oficina para el apostolado de la opinión pública, que seguía la información sobre el Opus Dei y en la que trabajaban, entre otros, José Luis Illanes y Rafael Gómez Pérez. En otro orden de cosas se sitúa la colaboración más intensa e inmediata que le prestaban en todo, y por tanto también en los trabajos que mencionamos, Mons. Álvaro del Portillo y Mons. Javier Echevarría. Algo de ello quedará reflejado en la segunda parte de este volumen.
14 La documentación –bajo el título de “Recuerdos sobre la preparación para la edición de obras de San Josemaría"– se encuentra archivada en AGP, serie A.3, leg. 251, carp. 4, exp. 1 y exp. 3. Además de los documentos de José L. Illanes, ya citados en la anterior nt 10, se puede ver también allí –limitándonos a citar lo más directamente relacionado con Es Cristo que pasa– el testimonio escrito por R. Gómez Pérez, Recuerdos de cuatro libros, documento de 7 folios a espacio simple, fechado en Madrid a 23-IX-2003, firmado en el último folio.
15 Cfr. J. L. Illanes, Complemento.
16 Ese método de trabajo, comenta Illanes, “implicaba pasar a limpio el texto entre una revisión y otra. Esto, como es obvio, ocupaba un cierto espacio de tiempo. Y a san Josemaría no le gustaba hacer trabajar innecesariamente a otros. De ahí que, al devolver los textos revisados, comentara con frecuencia que no era necesario copiar de nuevo todo el texto, sino que bastaba con escribir las líneas en las que había correcciones y luego, cortando y pegando, recomponer las páginas" (vid. J. L. Illanes, Obra escrita y predicación de san Josemaría Escrivá de Balaguer, en: “Studia et Documenta" 3 (2009) 203-276; aquí, 245).
17 Cfr. ibid.
18 Cfr. ibid., 246. Más adelante, al narrar la historia de la redacción de cada homilía y del libro como tal, se podrá comprobar el alcance de esas consecuencias. Hay que adelantar, no obstante, que la documentación es abundante.
19 Nos remitimos a la bibliografía al respecto; cfr. por ejemplo, entre otros los trabajos de: P. Rodríguez, Vivir santamente la vida ordinaria, cit. y A. Aranda, Espiritualidad y secularidad, en: AA.VV. “La misión del laico en la Iglesia y en el mundo", Pamplona 1987, 279-297. La cuestión es ampliamente estudiada en la edición crítico-histórica de Conversaciones con Mons. Escrivá de Balaguer, a la que ya hemos aludido.
20 Cfr. P. Rodríguez, La entrevista de “Palabra" y la homilía del campus (verano 1967), en AGP, leg. 251-4, carp. 251-4-1 (documento mecanografiado –primera versión, 7 folios a espacio simple, fechado y firmado en Pamplona, 5-IX-2004).
21 El ejemplar (en folios impresos, separados) que leyó, se conserva en AGP, expediente ahg 1714 (“Viaje del Padre a Pamplona"). El texto está señalado a lápiz, marcando las pausas y los énfasis para la lectura en voz alta. Se deduce que san Josemaría preparó con atención, hasta en los detalles más pequeños, aquella singular intervención suya.
22 Fue traducida al francés, inglés, alemán, italiano, portugués y japonés en los últimos meses de 1967, y publicada a continuación en diversos países. Los datos pueden verse en: AGP, serie A.3, leg. 106, carp. 1: “Publicación de la homilía pronunciada por el Padre en Pamplona, el 8.X.1967".
23 Así lo sostiene, por ejemplo, José L. Illanes, en Obra escrita y predicación de san Josemaría Escrivá de Balaguer, cit., 261.
24 Sobre la historia y los contenidos de Cristo presente en los cristianos, nos detendremos ampliamente en la segunda parte de este volumen.
25 J. L. Illanes, Complemento.
26 En uno de los párrafos sucesivos escribe: “Una última reflexión en torno a este tema: como he escrito en uno de los párrafos que preceden, las fechas tienen, en algunos casos, ‘un carácter simbólico’. Manteniendo esa expresión, me parece a la vez oportuno matizarla. Porque, ciertamente, la fecha no remite siempre a un día concreto en el que una meditación fue predicada o en el que tuvo lugar una charla, sino sólo, tal vez, a alguna o algunas frases pronunciadas ese día o en días anteriores o posteriores, o, más genéricamente, al conjunto de los años romanos. Pero hay siempre un referente histórico: el hecho de que el mensaje que la homilía trasmite había sido amplia y reiteradamente predicado por el fundador del Opus Dei".
27 Cfr. J. L. Illanes, Obra escrita y predicación de san Josemaría Escrivá de Balaguer, cit., especialmente el apartado: “Desde fines de la década de 1950 hasta el 26 de junio de 1975", 240ss.
28 Es Cristo que pasa, 20a.
29 Ibid., 122b.
30 Con el nombre de Región (ó Regiones) se denominan las circunscripciones territoriales del Opus Dei, que generalmente coinciden con países.
31 Esta cuestión –que aquí exponemos de modo sintético– ha sido estudiada desde diversas perspectiva por diferentes autores. Cfr., por ejemplo: G. Aranda, Gen 1-3 en las homilías del Beato Josemaría Escrivá de Balaguer, en: “Scripta Theologica", 24 (1992) 895-919. S. Ausín, La lectura de la Biblia en las “homilías" del beato Josemaría Escrivá de Balaguer, en: “Scripta Theologica", 25 (1993) 191-220. J. M. Casciaro, La «lectura» de la Biblia en los escritos y en la predicación del Beato Josemaría Escrivá de Balaguer, en: “Scripta Theologica", 34 (2002) 133-167. S. Hahn, Amare la Bibbia appassionatamente. L’uso delle Scritture negli scritti di san Josemaría, en: “Romana" 35 (2002) 380-389. G. Morujão, “Lectio divina" de las Sagradas Escrituras en los escritos del Beato Josemaría Escrivá, en AA.VV., “La grandezza della vita quotidiana", vol. II, Pont. Univ. della Santa Croce, Roma 2003, pp. 301-315. F. Varo, San Josemaría Escrivá, lettore della Sacra Scrittura, en: “Romana" 40 (2005) 176-191. J. Paniello, Las “Homilías" de San Josemaría, meditaciones del misterio de Cristo, Pont. Univ. della Santa Croce, Roma 2007 [tesis doctoral, totaliter edita].
32 G. Aranda, Gen 1-3 en las homilías del Beato Josemaría Escrivá de Balaguer, cit., 899.
33 F. Varo, San Josemaría Escrivá, lettore della Sacra Scrittura, cit., 176.
34 Cfr. F. Varo, San Josemaría Escrivá de Balaguer, “Palabras del Nuevo Testamento, repetidas veces meditadas. Junio-1933", en: “Studia et Documenta" 1 (2007) 259-286.
35 Á. del Portillo, Una vida para Dios: reflexiones en torno a la figura de monseñor Escrivá de Balaguer: discursos, homilías y otros escritos, Rialp, Madrid 1992, 113.
36 S. Garofalo, El valor perenne del Evangelio en C. Fabro [et al.], Santos en el mundo, Rialp, Madrid 1993, 142.
37 S. Hahn, Amare la Bibbia appassionatamente..., cit., 380.
38 Como ha escrito Paniello: “Hacen lo mismo muchos otros predicadores. Concretamente lo emplea mucho S. Agustín, algo S. Juan Crisóstomo, y con mucha frecuencia lo encontramos también en predicadores menos antiguos como por ejemplo S. Francisco de Sales. Como resultado, en los autores que actúan así es frecuente que en una misma homilía o sermón, los textos de la Escritura citados provengan de muchos libros distintos, como se verá que ocurre también en las homilías de S. Josemaría" (J. Paniello, Las “Homilías" de San Josemaría..., cit., 140).
39 S. Ausín, La lectura de la Biblia en las “homilías" del beato Josemaría Escrivá de Balaguer, cit., 217.
40 G. Tanzella-Nitti, Perfectus Deus, perfectus homo. Reflexiones sobre la ejemplaridad del misterio de la Encarnación del Verbo en las enseñanzas del Beato Josemaría Escrivá, en: “Romana" 25 (1997) 360ss; aquí, 367.
41 Cfr. Es Cristo que pasa, 102
42 El triunfo de Cristo en la humildad / En la Epifanía del Señor / La muerte de Cristo, vida del cristiano / Cristo presente en los cristianos / La Ascensión del Señor a los cielos / En la fiesta del Corpus Christi / El Corazón de Cristo, paz de los cristianos / Cristo Rey.
43 Describió bien esa equivocada actitud –que ya venía predicando desde muchos años antes– en la homilía Amar al mundo apasionadamente: “Dejaos, pues, de sueños, de falsos idealismos, de fantasías, de eso que suelo llamar mística ojalatera –¡ojalá no me hubiera casado, ojalá no tuviera esta profesión, ojalá tuviera más salud, ojalá fuera joven, ojalá fuera viejo!...–, y ateneos, en cambio, sobriamente, a la realidad más material e inmediata, que es donde está el Señor" (Conversaciones, 116c).
44 Cfr. Es Cristo que pasa, 21a.
45 Castellano: Es Cristo que pasa. Homilías, Ediciones Rialp, Madrid, marzo de 1973. Italiano: È Gesù che passa. Omelie, Edizioni Ares, Milano, diciembre de 1973. Portugués: Cristo que passa. Homilias, Ed. Aster, Lisboa, mayo de 1974. Inglés: Christ is passing by. Homilies, Scepter Press-Veritas, Chicago-Dublin, septiembre de 1974. Alemán: Christus begegnen. Homilien, Adamas Verlag, Köln, noviembre de 1974. Francés: Quand le Christ passe. Homélies, Ed. Téqui, Paris, junio de 1975.
46 Cfr. M. A. Raschini, Josemaría Escrivá: tutto l’uomo, tutto il mondo. Scritti & spirito del fondatore dell’Opus Dei, en: “Studi Cattolici", 333 (1988) 743-753. M. A. Garrido, Literatura espiritual española del siglo XX. Sobre la obra escrita del Beato José María Escrivá de Balaguer, en: “Homenaje al Prof. José Fradejas Lebrero", vol II, Uned, Madrid 1993, págs. 629-642. C. Sánchez Lanza, Rasgos estilísticos en los escritos de Escrivá de Balaguer, en Universidad Austral (ed.), “Un mensaje siempre actual", Buenos Aires 2002. J. M. Ibáñez Langlois, Josemaría Escrivá como escritor, Madrid, Rialp, 2002. Pueden verse diversos estudios en: M. A. Garrido (ed), La obra literaria de Josemaría Escrivá, Pamplona, Eunsa, 2002. Así mismo, se recogen varios artículos sobre esta cuestión en: M. Fazio (ed.), San Josemaría Escrivá. Contesto storico, Personalità, Scritti, Edizioni Università della Santa Croce, Roma 2003.
47 El mejor trabajo de los realizados hasta ahora sobre las homilías de san Josemaría es, en mi opinión –y en lo que alcanza mi conocimiento– la interesante tesis doctoral, por ahora sólo accesible en edición privada, de Joaquín Paniello, que estudia en conjunto las dieciocho homilías de nuestro libro y las dieciocho de Amigos de Dios. Ese texto dedica un amplio espacio a las características literarias de esos textos (cfr. J. Paniello, Las “Homilías" de San Josemaría, cit., 13-128). Se pueden cfr. también los trabajos de: A. Livi, Le omelie di monsignor Josemaría Escrivá de Balaguer, en: “Studi Cattolici" 131 (1972) 48-49. Á. del Portillo, recensión de Es Cristo que pasa, en: “Nuestro Tiempo", vol. XXXIX, núm. 227 (1973) 721-728. R. García de Haro, Homilías: “Es Cristo que pasa", en: “Scripta Theologica", 5 (1973) 379-424. J. M. Pero-Sanz, recensión de Es Cristo que pasa. Homilías, en: “Palabra" 93 (1973) 37-38. J. Martorell, recensión de Es Cristo que pasa. Homilías, en: “Teología espiritual" 51 (1973) 413. M. A. Raschini, Riconoscere Gesù che passa, en: “Studi Cattolici" 156 (1974) 126-128. J. Arieiro, recensión de Es Cristo que pasa, en: “Theologica" 1-4 (1974) 451. F. Baj, recensión de È Gesú che passa, Omelie, en: “La Scuola Cattolica" CIII (1975) 286-287. M.-A. G., recensión de Quand le Christ passe, en: “Révue Thomiste" LXXVI (1976) 345. P. Berglar, Leuchtzeichen für die Christen unserer Zeit. Anmerkungen zu der Homiliensammlung “Christus begegnen" von Josemaría Escrivá de Balaguer, en: “Theologisches" 74 (1976). H. Vocke, recensión de Christus begegnen, en: “Frankfurter Allgemeine Zeitug", 17-II-1976. P. Ourliac, recensión de Quand le Christ passe, en: “La Croix du Midi", 4-VII-1976. M. de Faria, recensión de È Gesù che passa, en: “Theologica" 1-4 (1977) 379. G. Bessa, Escritos de Mons. Escrivá de Balaguer, en: “Palabra" 154 (1978) 275-280. F. Pistoia, Gli scritti spirituali di Escrivá, en: “Rivista di Ascetica e Mistica" 11 (1986) 79-84. A. Livi, “È Gesù che passa" (Omelie): La santificazione del tempo, en: “Cultura & Libri" 76 (1992) 13-18.
48 He aquí algunos ejemplos –son muy numerosos en el conjunto–, que ponen de manifiesto esa idea (la cursiva es nuestra): “Me figuro que vosotros, como yo, al pensar en las circunstancias que han acompañado vuestra decisión..." (1b).– “Tú y yo nacimos llorando como Dios manda; y asíamos el pecho de nuestra madre sin preocuparnos de Cuaresmas y de Témporas..." (9c).– “Vosotros y yo, ¿estamos seriamente dispuestos a cumplir, en todo, la voluntad de nuestro Padre Dios? (...) Es necesario empezar por convencerse de que Jesús nos dirige personalmente estas preguntas. Es Él quien las hace, no yo. Yo no me atrevería ni a planteármelas a mí mismo. Estoy siguiendo mi oración en voz alta, y vosotros, cada uno de nosotros, por dentro, está confesando al Señor: Señor, ¡qué poco valgo, qué cobarde he sido tantas veces!" (15c).– “Tú y yo entonces, ¿qué? Una mirada para ver si tenemos algo que enmendar. Yo sí que encuentro en mí mucho que rehacer. Como me veo incapaz por mí solo de obrar el bien, y como nos ha dicho el mismo Jesús que sin Él no podemos nada (cfr. Ioh XV, 5), vamos tú y yo al Señor, a implorar su asistencia, por medio de su Madre, con estos coloquios íntimos, propios de las almas que aman a Dios. No añado más porque es cada uno de vosotros el que tiene que hablar, según su propia necesidad. Por dentro y sin ruido de palabras, en este mismo momento, mientras os doy estos consejos, aplico personalmente la doctrina a mi propia miseria" (16b).– “Tú, en tu alma, y también yo –porque hago una oración íntima, con hondos gritos silenciosos– estamos contando al Niño que anhelamos ser tan buenos cumplidores como aquellos siervos de la parábola..." (35b).– “Puesto que Él te promete la gloria, el amor suyo, y te la da oportunamente, y te llama, tú, ¿qué le vas a dar al Señor?, ¿cómo responderás, cómo responderé también yo, a ese amor de Jesús que pasa?" (59g).
49 “No hay más que una raza en la tierra: la raza de los hijos de Dios. Todos hemos de hablar la misma lengua, la que nos enseña nuestro Padre que está en los cielos: la lengua del diálogo de Jesús con su Padre, la lengua que se habla con el corazón y con la cabeza, la que empleáis ahora vosotros en vuestra oración" (13c).– “Escuchad a vuestros hijos, dedicadles también el tiempo vuestro, mostradles confianza: creedles cuanto os digan, aunque alguna vez os engañen; no os asustéis de sus rebeldías, puesto que también vosotros a su edad fuisteis más o menos rebeldes; (...) Vuestra confianza, vuestra relación amigable con los hijos, recibirá como respuesta la sinceridad de ellos con vosotros" (29a).– “Si vuestra conciencia os reprueba por alguna falta –aunque no os parezca grave–, si dudáis, acudid al Sacramento de la Penitencia. Id al sacerdote que os atiende, al que sabe exigir de vosotros fe recia, finura de alma, verdadera fortaleza cristiana" (34f).– “La experiencia de vuestra debilidad, los fracasos que existen siempre en todo esfuerzo humano, os darán más realismo, más humildad, más comprensión con los demás. Los éxitos y las alegrías os invitarán a dar gracias, y a pensar que no vivís para vosotros mismos, sino para el servicio de los demás y de Dios" (49c).– “Cristo nos urge. Cada uno de vosotros ha de ser no sólo apóstol, sino apóstol de apóstoles, que arrastre a otros, que mueva a los demás para que también ellos den a conocer a Jesucristo" (147e). Etc.
50 Cfr., por ejemplo, lo que dice al respecto Mª José Alonso, Homilías y escritos breves. Algunos aspectos de retórica literaria, en M. A. Garrido (ed.), La obra literaria de Josemaría Escrivá, cit. 154-159 y 166-173.
51 Cfr. comunicación del Consejo General de 13-XII-1972 (en AGP, serie A.3, leg. 100, carp. 4, exp. 5). (A partir de ahora citaremos así: com/cg/fecha, para las comunicaciones del Consejo General, y com/cr/fecha, para las de las Comisiones Regionales)
52 Las publicaciones en que fueron apareciendo las homilías fueron muy diversas: revistas culturales, semanarios gráficos, revistas de información católica, colecciones de folletos, etc. En la dirección de algunas de ellas trabajaban miembros del Opus Dei; en otras no. San Josemaría no mantuvo una relación directa con esas publicaciones; la correspondencia se tramitó siempre a través de la secretaría general del Opus Dei, situada en Roma, que actuaba a estos efectos a modo de secretaría personal, y que encauzaba a su vez la relación con aquellas publicaciones a través del respectivo departamento de comunicación de la Obra en los diferentes países. Por esta razón, en estas notas son frecuentes las referencias al Consejo General o a las Comisiones Regionales.
53 La cuestión se estudia detenidamente más adelante (cfr. infra, “Nota histórica" de la homilía Cristo presente en los cristianos).
54 “La Table Ronde", fundada en Paris, en enero de 1948, fue desde su inicio una revista cultural de gran reputación; ya en su primer número colaboraron, entre otros, François Mauriac, Albert Camus y Raymond Aron. Su objetivo inicial fue el de ofrecer una tribuna a todos aquellos que, tras la Segunda Guerra Mundial, habían sido víctimas de persecuciones ideológicas alimentadas por corrientes marxistas. En su segunda época (1961-1969) se amplió su espectro cultural abriendo sus columnas a numerosos escritores y pensadores europeos. Sus páginas literarias, de gran prestigio, fueron complementadas por otras referidas a las ciencias humanas, la economía, etc. Jean Fourastié, por ejemplo, dirigió los capítulos económicos. Muchos de sus números fueron monográficos; entre ellos, por ejemplo, los titulados: “Albert Camus", “Baudelaire et son rayonnement", “Tricentenaire de la mort de Pascal", “Vocation de l’Europe", “Religion et mentalité scientifique", “La crise du théâtre", “Réflexions sur l’état actuel de la médecine", “L’Asie et l’Europe", “Jésus Christ", “Analyse d’un vertige".
55 Henry Cavanna (Madrid, 22-XII-1925); Doctor en derecho por la Universidad Central de Madrid. Realizó estudios en Gran Bretaña donde preparó su tesis sobre “El pensamiento político de Edmund Burke". Coordinador editorial de “La Table Ronde" (1961-1969), revista en la que escribió regularmente durante esos años. Director del “Forum International des Sciences Humaines", Paris (1970-2002), y Presidente de la “International Foundation for Human Sciences", New York. Organizador de coloquios internacionales en diversos países de Europa y América. Entre las numerosas obras que dirige y publica cabe destacar: “Les Terreurs de l’an 2000", Paris 1976; “Public Sector Deficits in OECD Countries", London 1988; “Challenge to the Welfare State", London, 1988; “Governance? Globalisation and the European Union", Dublin, 2002.
56 Cfr. com/cg/11-VII-1968 (en AGP, serie A.3, leg. 100, carp. 1, exp. 2).
57 Por ejemplo, com/cg/19-XII-1968, dirigida a las Comisiones Regionales de Irlanda, Portugal, Alemania, México, Colombia y Argentina (en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 1, exp. 2), señala: “1. Habréis visto la homilía publicada en el nº 250 de La Table Ronde y 39 de Palabra. / 2. También en vuestro país podrían publicarse otras homilías inéditas. Si pensáis que, con ocasión de alguna fiesta, etc., podría aparecer alguna en una revista de vuestro país, avisadnos con la mayor anticipación posible".
58 Es lo que literalmente se lee, por ejemplo, en la com/cg/12-V-71, enviada a la Comisión de Alemania (en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 1, exp. 2), pidiendo información sobre los planes que tengan para publicar en su idioma las homilías, y haciendo presente la eficacia de dichos textos y la conveniencia de “una acción apostólica intensa de difusión". De manera semejante –por citar otro ejemplo– el mismo 12-V-71 se pregunta desde Roma a Francia (cfr. AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 1, exp. 7), si están estudiando un plan para traducir y editar las homilías en francés, pues teniendo presente la eficacia de esos escritos, se hace necesaria una decidida acción apostólica encaminada a difundirlos.
59 En 1963 fue fundada en Madrid por Javier Ayesta y Jesús Urteaga la revista mensual de información general “Mundo Cristiano". Sus contenidos han estado siempre positivamente orientados desde una perspectiva cristiana. Dirigida a todos los públicos, se interesa en particular por los temas relacionados con la familia. Actualmente es publicada en Madrid por Ediciones Palabra, S. A. En el seno de dicha revista surgió la Colección de Folletos del mismo nombre, en la que son editados textos de importancia y actualidad doctrinal de muy diverso contenido. En esa Colección vieron la luz algunas homilías de san Josemaría.
60 En aquel Folleto “Mundo Cristiano", n. 77, fue incluida también la homilía del campus de la Universidad de Navarra, Amar al mundo apasionadamente, ya editada anteriormente. Aunque en posteriores notas no nos detendremos especialmente en recordar datos numéricos, sí queremos hacerlo ahora para dejar constancia, a modo de ejemplo, de la singular difusión que aquellas homilías estaban llamadas a tener. De aquel Folleto se publicaron, en primera edición, 10.000 ejemplares, y un mes después, en diciembre de 1968, en segunda edición, otros 10.000. La tercera edición –5.000 ejemplares–, vio la luz en mayo de 1970 (cfr. com/cr/30-XII-68 en AGP, serie A.3, leg. 100, carp. 1, exp. 2). Vinieron luego sucesivas ediciones en castellano así como traducciones a diversas lenguas.
61 “Studi Cattolici, rivista di teologia pratica", nació en 1957 en Italia bajo el aliento y la inspiración de san Josemaría, con el fin de realizar un apostolado incisivo en el campo de la opinión pública. Entre sus primeros promotores se encontraba Salvador Canals. Comenzó siendo trimestral, pero ya desde 1958 pasó a bimensual y, finalmente, desde 1965 se publica una vez al mes. Ha mantenido siempre la línea editorial que declaraba en el primer número: buscar la armonía entre cultura profana y cultura religiosa, y traducirla en fuente de vida cristiana e influjo evangelizador. En sus más de cincuenta años, se ha convertido en un importante referente del pensamiento católico italiano e internacional, y ha visto aparecer en sus páginas ilustres firmas. Desde 1965 su director es Cesare Cavalleri.
62 Cfr. com/cr/12-X-1968 (en AGP, serie A.3, leg. 100, carp. 1, exp. 5).
63 “La Actualidad Española" era una revista de información general, que había sido fundada por Antonio Fontán en 1952, quien la dirigió también durante algunos años. Se publicaba en Madrid con periodicidad semanal. Dejó de editarse en 1977.
64 “Telva" es una revista dirigida principalmente al público femenino. Nació en 1963 en Madrid, editada entonces con periodicidad quincenal. Estuvo dirigida en sus primeros años por Pilar Salcedo y, más tarde, por Covadonga O’Shea. En 1989 se convirtió en revista mensual.
65 La revista “Ama", orientada principalmente, como su título sugiere, a las amas de casa, era una publicación de contenido general que aparecía quincenalmente, editada por Distribuciones Hogar S. A. Se editaba en Madrid desde 1959. En la época en que publicó la homilía, la revista estaba dirigida por el periodista Jesús Mª Zuloaga. Años más tarde dejó de editarse.
66 Luis María Ansón Oliart (1935) es un periodista español de amplia presencia en el mundo cultural español. Autor de numerosas obras, es también desde 1998 académico de número de la Real Academia Española. En su extensa carrera profesional ha recibido reconocimientos significativos (como por ejemplo, los premios “Mariano de Cavia" y “Luca de Tena"), y ha desempeñado importantes cargos de dirección, como entre otros, el de Presidente de la Agencia EFE (1976-1983), Director de “ABC" (1983-1997) y Director del diario “La Razón", por él fundado (1998-2004).
67 Desarrolla el autor en ese texto una reflexión teológico-espiritual sobre el sentido cristiano de la libertad –la libertad que Cristo nos ha ganado (cfr. Ga 4, 3)–, y se extiende sobre algunas de sus manifestaciones externas: respeto a la opinión de los demás, legítimo pluralismo en lo temporal, convivencia social, etc., dedicando también un párrafo a subrayar la finalidad exclusivamente espiritual del Opus Dei. El artículo finaliza con un breve comentario de dos ideas centrales: la primera, la afirmación de que la raíz del respeto a la libertad es el amor, de ahí su trascendencia cristiana; y la segunda, la aseveración de que hablar de libertad es tratar de una de la mayores riquezas de la fe, expresión que daba título al entero artículo.
68 La génesis de Las riquezas de la fe comienza con una carta que Ansón remitió al autor el 19 de septiembre de 1969, pidiéndole un artículo para el suplemento dominical que dirigía. A los pocos días, el 7 de octubre, contestaba san Josemaría no sólo aceptando la petición sino anunciando el inmediato envío del artículo. Su carta decía así: “Roma, 7 de octubre 1969: Muy querido Luis María: He recibido tu amable carta del pasado día 19, y me da alegría contestarte que tendré mucho gusto en enviar el artículo que me pides, para que se publique en esa edición dominical de ABC. / Mañana se lo entregaré a Julián Cortés Cavanillas, y él te lo hará llegar. Con el cariño de siempre, te abraza y te bendice, a ti y a todos los tuyos, afectuosamente, in Domino, Josemaría" (cfr. AGP, serie A.3.4, leg. 294, carp. 4, carta 691007-1). El mencionado Julián Cortés-Cavanillas, corresponsal de “ABC" en Roma desde 1945 a 1967, mantenía fuertes lazos de amistad con san Josemaría desde que, al final de los años 20, fue alumno suyo en la Academia Cicuéndez de Madrid. El texto fue muy del agrado del director del periódico, que dirigió al autor una carta en la que, entre otras cosas le decía: “Ya se puede imaginar que lo he leído con el más vivo interés. Es realmente magnífico y estoy seguro que va a hacer mucho bien. No se pueden decir más cosas con más claridad, más ponderación y menos palabras" (Carta de Luis Mª Ansón a san Josemaría, 16-X-69, en AGP, serie A.3.4, leg. prov 3910). El artículo, publicado en “Los Domingos de ABC" del 2-XI-1969, fue ampliamente comentado tras su publicación, como dejan entrever estas palabras: “No te puedes figurar el éxito inmenso que ha tenido este artículo, el cual ha salido con gran oportunidad y, además, era un prodigio de moderación y de buen sentido" (de una carta de Ansón, de 4-XI-1969, a D. Javier Echevarría, en AGP, serie A.3.4, leg. prov 3910). Se hicieron eco de su contenido otros periódicos y programas de radio, y ejerció un influjo muy positivo en la opinión pública. La mejor prueba es la nueva carta que escribió poco después Ansón al autor, en la que, entre otros aspectos, señalaba: “En estos tres días he podido comprobar el eco inmenso de su artículo «Las riquezas de la fe». No sólo ha sido el número elevado de periódicos en que se ha reproducido lo sustancial del artículo ni los comentarios de Prensa y Radio en torno a él, sino, sobre todo, el que la gente media ha hablado y está hablando continuamente —–en oficinas, escuelas, tertulias, etc.– sobre su escrito y sobre lo que en él se decía" (carta de Luis Mª Ansón, de 4-I-1970, a san Josemaría, en AGP, serie A.3.4, leg. prov 3910). El artículo fue reeditado más tarde, junto con las otras dos homilías publicadas también en “Los Domingos de ABC", en el Folleto “Mundo Cristiano", n. 119, febrero de 1971, pp. 23-30. Un ejemplar de ese Folleto, en el que san Josemaría introdujo algunas correcciones al releer los textos, se conserva en AGP, serie A.3, leg. 100, carp. 3, exp.1).
69 Cfr. com/cg/23-XII-1970 (en AGP, serie A.3, leg. 100, carp. 3, exp. 6).
70 Cfr. com/cg/19-II-1971 (en AGP, serie A.3, leg. 100, carp. 3, exp. 3).
71 Cfr. com/cg/15-II-72 (en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 2, exp. 1). La minuta de preparación de ese escrito está redactada a mano en una cuartilla sin firma, cuyo texto es prácticamente idéntico al de la comunicación final. La letra de esa cuartilla es indudablemente la de D. Javier Echevarría, lo que hace suponer –al ser su principal colaborador en estos trabajos– que los criterios que se señalan proceden directamente de san Josemaría.
72 Son los nn. 4-5 de la comunicación, que dicen así: “4. En cuanto sea posible, contando previamente con la autorización del autor, se publicará un volumen –luego vendrán otros, porque tiene muchísimo material inédito–, que podría aparecer simultáneamente en varios idiomas. Por eso es importantísimo que vosotros preparéis esas traducciones. 5. Nuestro proyecto es que ese primer volumen apareciera en Navidad, aunque no sabemos si será posible lograrlo".
73 com/cg/19-II-1972 (en AGP, serie A.3, leg. 100, carp. 4, exp. 1).
74 En la minuta de preparación de la comunicación (que se conserva junto al propio escrito en el lugar ya indicado) estaba anotada esa misma advertencia, con letra en rojo de D. Javier Echevarría, lo que sugiere –como se ha dicho anteriormente– que era una indicación directa de san Josemaría (el mismo autor, al leer la minuta, había escrito sobre ella a mano y en rojo la fecha de aprobación: “7-2-72").
75 Las dos colecciones de folletos en que habían ido apareciendo hasta entonces –en primera o segunda edición– las anteriores homilías eran los folletos “Noray", de Ediciones Palabra, y los folletos “Mundo Cristiano", de la editorial del mismo nombre.
76 Como, por ejemplo, el formato de revista cultural (como “La Table Ronde" o “Studi Cattolici"); o el de revista de temática amplia (como “La Actualidad Española" o “Mundo Cristiano"); o bien el de revista orientada a determinados grupos de lectores (como “Palabra", dirigida a los sacerdotes; o como “Telva" o “Ama", dirigidas a la mujer); o bien, como separata en una revista (“Mundo Cristiano"), o como artículo en un suplemento dominical (“Los Domingos de ABC").
77 Cfr. com/cg/19-II-1971 (en AGP, serie A.3, leg. 100, carp. 1, exp. 3). Ya hemos aludido en la Introducción al significado de la expresión: “fecha en que se pronunció", o fórmulas análogas. Normalmente alude a la fecha de materiales procedentes de su predicación oral, que el autor ha tenido de algún modo en cuenta en la redacción de la homilía.
78 Esa traducción portuguesa se encuentra en AGP, serie A.3, leg. 100, carp. 2, exp. 4. “Jorge M." es Jorge Margarido Correia, portugués, alumno entonces del Colegio Romano de la Santa Cruz, y hoy sacerdote numerario de la Prelatura, de la que ha sido durante algunos años Vicario regional en Portugal. “Que lo vea" significa que san Josemaría le encargaba revisar el texto de aquella traducción, como había hecho con otras.
79 Así, por ejemplo, en com/cg/14-X-1970 (en AGP, serie A.3, leg. 100, carp. 2, exp. 2); com/cg/30-IX-1972 (en AGP, serie A.3, leg. 100, carp. 2, exp. 1); com/cg/30-IX-1972 y com/cg/18-I-1973 (ambas en AGP, serie A.3, leg. 100, carp. 4, exp. 2), se comunican las fechas de: “El matrimonio, vocación cristiana" (Navidad de 1970); “La conversión de los hijos de Dios" (2-III-1952); “El Corazón de Cristo, paz de los cristianos" (17-VI-1966); “El Gran Desconocido" (25-V-1969).
80 Cfr. com/cg/19-II-72 (en AGP, serie A.3, leg. 100, carp. 4, exp. 2).
81 Es patente que el cambio de praxis no obedecía al rechazo a priori de las revistas como medio para editar las homilías, pues hasta entonces habían sido utilizadas con toda normalidad. Si no había razones a priori, podía ser que existieran eventuales argumentos a posteriori, es decir, aspectos particulares dentro del género revista, que indujeran a san Josemaría a evitar su uso como cauce de expresión. ¿Hubo algún tipo de revista que, en torno a las primeras semanas de 1972 (esa es la época del cambio de praxis), hubiera publicado alguna homilía, y el resultado no hubiera sido considerado aceptable por el autor por razones de fondo?
82 Aunque no conocemos, como hemos dicho, la existencia de algún documento al respecto en torno al 19 de febrero de 1972 (fecha de la comunicación con la que se envía a varias Regiones la homilía sobre la Eucaristía), sí hemos podido conocer un caso relacionado con esta cuestión, que puede ser ilustrativo aunque sólo indirectamente pues, siendo posterior a esa fecha, no cabe tenerlo como causa de la decisión. En concreto, la primera edición en japonés de la homilía En el taller de José (“Sei Yosefu no shigotoba ni te") fue publicada en una revista eclesiástica oficial (“Katorikku Seikatsu"). Un ejemplar de dicha revista fue enviado a Roma acompañado de una octavilla en la que se leía: “Traducción de la homilía del Padre: En el Taller de José; páginas 14–18. Ashiya, 24-II-72". En esa misma octavilla, san Josemaría, a mano y con bolígrafo rojo, escribió literalmente: “=esta solución no me gusta. ¿No podían haberla publicado ellos? 1-3-72". El criterio implícito en esa anotación es el que venimos comentando. En letra pequeña, también en rojo, otra mano (la de D. Javier Echevarría) escribe debajo de esas palabras del fundador: “¿De quién es la revista? ¿Pidieron permiso aquí?". Más tarde se comunicó a la Comisión Regional del Japón (cfr. com/cg/27-III-1972), que era mejor que publicaran ellos mismos las homilías –en inglés o en japonés– en forma de folletos, y que en todo caso, antes de dar un texto a la prensa, se debía pedir permiso expresamente al Consejo General. La homilía “Sei Yosefu no shigotoba ni te", apareció meses después en la Colección “Catholic Position Papers", de la editorial Seido. El dossier se puede ver en AGP, serie A.3, leg. 100, carp. 1, exp. 7. Otro ejemplo análogo, algo posterior, es el contenido en la comunicación de 3-XI-73, del Consejo General a la Comisión Regional de Inglaterra sobre la urgencia de traducir algunas homilías pues está próxima la edición del libro, y sobre medios de comunicación donde publicarlas. En la minuta de preparación de dicho escrito (se puede ver en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 1, exp. 3), escribió a mano san Josemaría: “4. No interesa publicarlas en revistas [otra mano, cuya letra recuerda la de D. Álvaro del Portillo, añadió aquí: “(de religiosos)"; pero eso no fue puesto en la comunicación enviada a Inglaterra], aunque sean de gran tirada". 3-11-73". Pocos días después, en otra comunicación del Consejo, que animaba a buscar una solución (cfr. en ibid. la comunicación de 19-XI-73), se aclaraba que, en efecto, no interesaba publicar en revistas editadas en ámbitos religiosos; por tanto, el añadido respondía a la mente de san Josemaría. Ese tipo de revistas, por las razones que señalábamos en el texto, aun siendo dignas de gran respeto, no eran el medio adecuado para editar los textos del fundador.
83 Sucedía ya, en España, con la colección de Folletos “Mundo Cristiano" y con la Colección “Noray". Esa fue también la solución adoptada en otros países para editar las homilías del fundador; por ejemplo: la colección “Zwei Homilien", Adamas Verlag (Alemania); la colección “Scepter Booklets", Ed. Scepter (Estados Unidos e Irlanda); la colección “Omelie di Mons. Escrivá de Balaguer", Ed. ARES (Italia); la colección “Cahiers du Centre de Rencontres de Couvrelles", Imprenta Sitecmo (Dieppe) (Francia); la colección “Tamezin Publications", Ed. Tamezin (Inglaterra); la colección “Cadernos Rumo", Ed. Aster (Portugal); la colección “Catholic Position Papers", Ed. Seido (Japón); la colección “Sinag-Tala Booklet", Ed. Sinag-Tala (Filipinas); la colección “Helm Booklet", Ed. Helm (Nigeria); etc.
84 Se hace referencia a esta cuestión en la Segunda Parte de esta edición (“Texto y Comentario") dentro de la “Nota histórica" correspondiente a esta homilía.
85 La petición había llegado a través de com/cr/5-II-1972 (en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 1, exp. 6).
86 Un dossier sobre la historia del SIDEC y su desarrollo puede verse en AGP, serie K.8, leg. 872, carp. 1125.
87 Cfr. com/cg/8-IV-1972 (en AGP, serie A.3, leg. 100, carp. 4, exp. 4).
88 Cfr. com/cg/11-IV-1972 (en AGP, serie A.3, leg. 100, carp. 4, exp. 8).
89 El borrador de preparación de la comunicación lleva la fecha de 8-IV-72 (en ibid.).
90 Cfr. com/cg/9-VI-72 (en AGP, serie A.3, leg. 100, carp. 4, exp. 11).
91 Cfr. AGP, serie A.3, leg. 100, carp. 4, exp. 6.
92 Cfr. com/cg/13-IX-1972 (en AGP, serie A.3, leg. 101., carp. 1, exp. 2), y com/cg/16-IX-1972 (en AGP, serie A.3, leg. 100, carp. 4, exp. 10).
93 Cfr. com/cg/13-IX-72 (en AGP, serie A.3, leg. 100, carp. 1, exp. 1). A los tres días se completaba ese escrito con otro que simplemente decía: “Aunque pueden publicarse como folletos, no deben aparecer ni en periódicos ni en revistas" (cfr. com/cg/16-IX-72, en AGP, serie A.3, leg. 100, carp. 4, exp. 10); en la minuta de preparación de esta segunda comunicación se lee: “indicación dada por el Padre".
94 Cfr. com/cg/25-XI-1972 (en AGP, serie A.3, leg. 100, carp. 4, exp. 12).
95 Cfr. com/cg/13-XII-1972 (en AGP, serie A.3, leg. 100, carp. 4, exp. 5).
96 Cfr. com/cr/20-I-1969 (en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 1, exp. 2).
97 Cfr. com/cg/21-I-1969 (en ibid.).
98 Cfr. com/cr/23-I-1970 (en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 1, exp. 2).
99 Cfr. com/cg/25-IV-1969 (en ibid.).
100 Algunos meses más tarde la editorial “Palabra" hizo llegar una solicitud en el mismo sentido (cfr. com/cr/25-X-71, en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 1, exp. 1): querrían publicar alguna homilía del Padre con ocasión de fiestas litúrgicas señaladas. En esa cuartilla hay una frase escrita a mano y en rojo por san Josemaría que dice: “Javi, recuérdamelo. 6-11-71". Parece, por tanto, que había aceptado la petición, que estaba en la línea de lo que se venía publicando. A partir de 1972 se editaron diversas homilías sobre fiestas litúrgicas en los folletos “Noray" de aquella editorial.
101 Una vez señaladas por san Josemaría, se informaba de esas correcciones a España –para que fueran tenidas en cuenta en ediciones posteriores–, y también a las Regiones en que se estaban traduciendo las homilías a otras lenguas. Así, por ejemplo, el 22-VI-71 se envía de Roma a España una comunicación del Consejo General (en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 1, exp. 1), en la que se indican algunas correcciones hechas por el autor en el Folleto “Mundo Cristiano", n. 119; se recuerda también que ya han sido transmitidas las de los folletos nn. 77, 86, 100. Con esto, se dice, “ya no quedan más correcciones por hacer".
102 El empeño por evitarlas completamente dio lugar a no poca correspondencia. Recogemos algunos ejemplos. Con fecha 8-VI-72, se envía una comunicación desde Roma a España en la que se advierte que “en las ediciones de las homilías del Padre aparecen bastantes faltas de impresión", y se pide que se haga lo posible para que el trabajo de corrección de pruebas de esos textos sea realizado con gran responsabilidad “para que se eviten cosas semejantes". Asimismo, y en referencia a la primera edición de la homilía “En la Epifanía del Señor" (Colección “Noray", n. 24, julio de 1972), se envía una comunicación de fecha 12-8-72, en la que se indica que: “En la pág. 15, lín. 4 de ese folleto hay una errata: dice Jerusalón, y no Jerusalén", y se ruega que se vuelva a hablar con la Editorial, “para que este tipo de errores no se repitan más". La exigencia, como se aprecia, era intensa: se trataba de evitar completamente las erratas o los pequeños errores. Así se advierte en este último ejemplo que reseñamos: con fecha de 31-VII-73, se transmite una comunicación a las Regiones de España, Irlanda, Estados Unidos, Francia, Alemania, Italia, Portugal, México, Chile, Australia, Japón, Colombia, Argentina, Perú, Venezuela, Brasil, Nigeria y Filipinas, para indicar que: “En la cita n. 1 de la homilía En la fiesta del Corpus Christi hay que introducir el versículo 7, que actualmente no está incluido: «... otros cayeron entre espinas, las cuales crecieron y los sofocaron» (cfr. Mat. 13, 3-8)".
103 Cfr. com/cg/28-V-1971 (enviada a México) y com/cg/31-V-1971 (remitida a las Comisiones Regionales de América Central, Argentina, Brasil, Colombia, Chile, Ecuador, Paraguay, Perú, Uruguay y Venezuela) (en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 1, exp. 2).
104 Cfr. com/cr/11-VI-71, (en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 1, exp. 1). Se informa también de que el primero de esos folletos está a punto de salir, y serán editados 5.000 ejemplares. En respuesta a ese escrito, desde Roma, con fecha de 26-VI-71, se recuerda que los folletos deben estar bien presentados y que se deben concretar con atención todos los aspectos jurídicos (derechos de autor, pie editorial, etc.). Se envió también entonces a México la lista de las correcciones introducidas por el autor en los Folletos “Mundo Cristiano" nn. 77, 86, 100, 119. Por último, se sugería que informara a las Comisiones Regionales de los países de lengua castellana sobre la aparición de la nueva colección de folletos, por si desearan recibir ejemplares. De hecho, el propio Consejo General comunicó ese mismo dato, más adelante, a dichas Regiones, con fecha de 27-VII-71.
105 Cfr. com/cg/29-IX-71(en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 1, exp. 1).
106 Cfr. com/cr/5-XI-73, en la que se informa de los planes de publicación; cfr. com/cr/2-III-74 y com/cr/8-XI-74 (todo en ibid.).
107 Cfr. com/cr/7-VII-71 (en ibid).
108 Cfr. com/cr/30-IX-72, a la que se responde positivamente desde Roma con fecha de 31-X-72), exhortando a evitar cualquier errata (en ibid.).
109 Cfr. com/cr/12-XI-74 (en ibid.).
110 Cfr. com/cr/10-VI-71 y com/cr/11-IX-71 (en ibid.).
111 Cfr. com/cr/14-VI-72 y com/cr/30-IX-72 (en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 2, exp. 1).
112 Cfr. com/cr/4-II-72 (en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 1, exp. 1).
113 Cfr. com/cg/11-IV-73, donde se da cuenta de que han sido recibidos los respectivos folletos (en ibid.).
114 Cfr. com/cr/9-VI-72 (en ibid.).
115 Cfr. com/cr/15-IX-71 (en ibid.).
116 Cfr. com/cr/10-XI-73 (en AGP, serie A.3, leg. 101., carp. 1, exp. 2).
117 Cfr. com/cr/14-VI-71 (en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 1, exp. 1).
118 Cfr. com/cr/1-IX-71 y de com/cr/27-X-71 (en ibid.).
119 Cfr. com/cr/30-VI-71 y com/cr/17-X-71, (en ibid.).
120 Cfr. com/cr/8-IX-71 (en ibid.).
121 Consta, por ejemplo, que las tiradas en 1ª edición de las homilías en Filipinas por la editorial Sinag-Tala acostumbraba a ser de 5.000 ejemplares (cfr. com/cr/18-I-1974; en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 1, exp. 3). Los booklets que la editorial americana Scepter ponía en circulación sumaban 3.000 ejemplares, mientras que la misma editorial distribuía en Irlanda unos 2.000 en la colección “Position Paper" (cfr. com/cr/15-X-1973; en AGP, serie A.3, leg. 100, carp. 4, exp. 11). En Alemania, la Adamas Verlag, solía editar 3.000 ejemplares (cfr. com/cr/23-X-1972; en AGP, serie A.3, leg. 100, carp. 1, exp. 5). La editorial japonesa Seido publicaba 1.000 ejemplares en su colección “Catholic Position Papers" (cfr. com/cr/28-XII-73; en AGP, serie A.3, leg. 100, carp. 4, exp. 11). En Nigeria, dentro de la colección “Helm Booklet", se editaban 500 ejemplares (cfr. com/cr/13-III-1974; en AGP, serie A.3, leg. 100, carp. 1, exp. 7). Y, en fin, para no alargar más la serie, basta con añadir que, en países de lengua castellana, los Folletos “Mundo Cristiano" se editaban habitualmente en España en número de 10.000 ejemplares (cfr. com/cr/27-II-1972; en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 1, exp. 1); en Ecuador, la colección “Cuadernos de Documentación", editaba 1000 ejemplares de cada uno (cfr. com/cr/10-XI-73; en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 1, exp. 2); en Perú, la colección “Nuevo Tiempo" solía editar 6.000 ejemplares (cfr. com/cr/17-XII-75; en AGP, serie A.3, leg. 100, carp. 4, exp. 11).
122 Cfr. AGP, serie A.3, leg. 100, carp. 3, exp. 6.
123 “Ganz großartig aber empfand ich die Homilie von Msgr. Josemaría Escrivá de Balaguer über den Heiligen Geist Der große Unbekannte. Mir scheint dieser Artikel ist die beste Antwort auch auf alle Glaubensnot des heutigen Menschen". La carta está firmada por Dora Koch, 894 Memmingen.
124 “Aufrichtigen Dank für den großartigen Pfingstartikel von J. Escrivá de Balaguer. Solche nahrhafte Kost wünscht man sich öfter"; firma la carta, Dr. Med. H. Kleine-Rüschkamp, 4434 Ochtrup-Langenhorst.
125 Pocas semanas después, en el número del 2-3 de julio, otro lector del “Deutsche Tagespost", remitiéndose a las cartas citadas, se animaba por su parte a aconsejar la lectura de otros textos del autor, concretamente se refería a la traducción alemana de Conversaciones con Mons. Escrivá de Balaguer: “Es ist bedauerlich, dass diese große Persönlichkeit hierzulande so wenig bekannt ist. Interessenten empfehle ich die Lektüre der Brochüre Gespräche mit Msgr. Escrivá de Balaguer, erschienen im Adamas-Verlag, Köln" (firma: Paul Sangres, 405 Mönchengladbach).
126 Como ya ha sido indicado, el autor introducía a veces algunas pequeñas correcciones en textos ya editados en castellano –de las que se informaba inmediatamente a la Región de España y a las Regiones que se ocupaban de traducciones a otras lenguas–. Esas modificaciones, pequeñas y poco numerosas, son todas anteriores a la primera edición del libro.
127 Cfr. com/cg/12-IV-1971 (en AGP, serie A.3, leg. 100, carp. 2, exp. 4).
128 Cfr. com/cr/15-IV-69 (en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 1, exp. 2). El texto hace explícita referencia a “la homilía en Pamplona en octubre 1967" (es decir, Amar al mundo apasionadamente), a “la que apareció en Palabra en enero 1969" (El triunfo de Cristo en la humildad), y “alguna otra" (probablemente quería aludir a Cristo presente en los cristianos, que había aparecido ya en francés y en castellano).
129 Cfr. com/cg/25-IV-69 (en ibid.).
130 Cfr. com/cr/20-VIII-69 (en ibid.).
131 Cfr. com/cg/16-IX-69. El envío consistía en un ejemplar del Folleto “Mundo Cristiano" n. 77, que contenía el texto de Cristo presente en los cristianos, y otro ejemplar del Folleto n. 86, en el que se habían editado las homilías En el taller de José y El triunfo de Cristo en la humildad.
132 Se trata, probablemente, de una referencia a las homilías Por María hacia Jesús y La conversión de los hijos de Dios, ya aparecidas entonces en castellano en dos revistas distintas, pero que iban a ser editadas conjuntamente en el Folleto “Mundo Cristiano" n. 100 (abril de 1970).
133 Cfr. com/cr/5-VIII-70, que es respuesta a una petición de información recibida desde Roma (cfr. com/cg/26-V-70; este escrito fue enviado también por el Consejo General a la Comisión Regional de Estados Unidos, pues se trabajaba en las traducciones con cierta coordinación entre ambos países).
134 Una figuraba en “Suplemento", marzo de 1970.
135 Bernard A. Byrne era padre de un alumno de nacionalidad inglesa del Colegio Romano de la Santa Cruz, Andrew Byrne, que había informado en Roma de la disponibilidad de su padre, buen conocedor del castellano, para realizar traducciones de las homilías. Más aún, había ya preparado y le había hecho llegar una versión inglesa de En el taller de José (se conserva, en efecto, esa versión: son nueve cuartillas escritas a mano con letra pequeña). La traducción de Byrne había sido estudiada en Estados Unidos (cfr. com/cr/3-VIII-70) y considerada muy digna, criterio que iba a prevalecer.
136 Cfr. com/cg/4-XI-70. Se sugería también en esa comunicación que, si fuera preciso, podían acudir a un traductor profesional; se volvía entonces a sugerir el nombre de Bernard A. Byrne. Aunque sucediera meses después, traemos aquí una información referida a su trabajo. El 2-VI-71 su hijo Andrew escribe una nota titulada “Traducciones de homilías del Padre al inglés" (cfr. comunicación del Colegio Romano de la Santa Cruz al Consejo General, en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 1, exp. 3), en la que señala que existían dos traducciones de En el taller de José: la realizada por su padre y otra hecha en Irlanda que usaba en parte la anterior. La traducción irlandesa era más moderna; la de su padre, más serena y clásica, necesitada quizás de algún retoque “para que se atenga más al estilo del Padre". En realidad, ambas eran buenas, pero él prefería la de su padre, y pensaba que decidirse por ésta podía ser útil para animar a su padre a seguir colaborando. Añadía un dato nuevo: como Byrne había traducido también por su cuenta El triunfo de Cristo en la humildad, podría ser enviada a Irlanda para que vieran si era aprovechable. Al final incluía la dirección de su padre, y señalaba que éste no quería aparecer como traductor. En la comunicación de 17-VI-1971, del Consejo a la Comisión de Irlanda, fueron remitidas allí las dos traducciones de Bernard A. Byrne y la nota de Andrew, con el ruego de que fuese estudiada la cuestión, se hablase con la Comisión de Inglaterra y se tomase una decisión.
137 Cfr. com/cr/24-XI-1970 (en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 1, exp. 3).
138 Esos textos en inglés, que tardaron unos meses en llegar a Roma, fueron enviados por el Consejo General al Colegio Romano en abril de 1971 (cfr. com/cg/12-IV-1971).
139 Con com/cg/13-V-1971 (en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 1, exp. 3) fueron devueltas, en concreto, dos homilías ya revisadas y aprobadas, con algunas sugerencias, y se comunicaba que pronto se les remitirían las demás. Al enviar las sugerencias a la traducción de una de aquellas homilías se añadía una idea interesante de cara al trabajo sucesivo: se había notado que en aquella traducción, y también en otras, se perdía mucho de la viveza del original castellano, por lo que parecía conveniente que, una vez acabadas las traducciones de todas las homilías, las repasara un buen estilista para mejorarlas y darles un estilo único. Este criterio, válido para las traducciones a cualquier lengua, sería luego puesto en práctica antes de publicar las distintas traducciones de Es Cristo que pasa.
140 Las nuevas traducciones solicitadas eran las de El Gran Desconocido, El matrimonio, vocación cristiana y El Corazón de Cristo, paz de los cristianos.
141 Por esas mismas fechas, el Consejo General remitía a la Comisión de Irlanda otra comunicación (cfr. com/cg/20-XI-1971), en la que solicitaba información sobre sus previsiones de edición, y sobre los acuerdos que se hubieran establecido a ese respecto con las otras Regiones de lengua inglesa. En febrero de 1972 aún no se había recibido respuesta, por lo que volvió a recordarse (cfr. com/cg/9-II-1972). Al no llegar contestación –quizás en Irlanda no se había llegado a una solución satisfactoria– se autorizó a Estados Unidos a editar por su cuenta, en forma de folletos, los textos aprobados que considerasen oportuno, y se comunicó al mismo tiempo a Irlanda que también ellos obraran con libertad: editar por su cuenta o comprar los folletos que se publicasen en los Estados Unidos (cfr. com/cg/27-III-1972; en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 1, exp. 3).
142 Cfr. com/cr/ 4-IV-1972 (en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 4, exp. 3).
143 Este modo de proceder sería luego convertido en criterio general: sólo después de haber sido revisadas y aprobadas en Roma se podrían enviar traducciones de una Región a otra (cfr. com/cg/6-III-1973; en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 1, exp. 3).
144 Cuando la Comisión Regional de Estados Unidos pide una primera información al Consejo General, sobre las traducciones al inglés de “las homilías del Padre" (cfr. com/cr/16-III-71), se les contesta desde Roma (cfr. com/cg/15-V-1971) que pronto podrán disponer de esos textos, pues en Irlanda tienen ya correcciones de algunos, y se espera hacer lo mismo enseguida con los restantes (en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 1, exp. 3).
145 Cfr. com/cg/20-XI-1971, y respuesta en com/cr/16-XII-1971 (en ibidem).
146 Cfr. com/cg/14-XII-1972 (en ibidem).
147 Cfr. com/cr/27-XII-1972. En Estados Unidos se habían preparado además El Gran Desconocido y El respeto cristiano a la persona y a su libertad (en ibidem).
148 Con com/cg/20-I-1973, se les envió desde Roma la traducción inglesa de cinco homilías: El respeto cristiano a la persona y a su libertad/ Vocación cristiana/ El matrimonio, vocación cristiana/ La Eucaristía, misterio de fe y de amor/ El Corazón de Cristo, paz de los cristianos. Se les anuncia que desde los EE.UU. les remitirían otras cinco ya traducidas: Cristo presente en los cristianos/ La conversión de los hijos de Dios/ El triunfo de Cristo en la humildad/ Por María hacia Jesús/ La muerte de Cristo, vida del cristiano. Se informaba así mismo que pronto recibirían otras seis cuya versión estaba en trámites de aprobación, mientras que ellos debían acabar la que tenían encargada (La lucha interior) y enviarla. (Cfr. AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 1, exp. 3).
149 Scepter Publishers Inc., editorial especializada en literatura católica de carácter espiritual y doctrinal, estaba entonces domiciliada en Chicago. Actualmente lo está en Nueva York. Desde su origen (1960) contó con la colaboración de algunas personas del Opus Dei de Estados Unidos e Irlanda, y asumió en su momento la edición en lengua inglesa de los escritos de san Josemaría.
150 Cfr. com/cr/8-X-1973, com/cg/9-VIII-1973 y com/cg/3-XI-1973 (en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 1, exp. 3).
151 Cfr. com/cr/3-1-1974; y com/cg/12-III-1974, en la que se manifiesta la alegría por esa publicación (en ibid.).
152 Cfr. com/cr/21-V-1973 (en ibid.). El primero de esos folletos contenía la traducción de El Gran Desconocido y En el taller de José.
153 Se publicaron en el siguiente orden: Encounter with Christ in the World, Ibadan, enero 1974 (trad. de Cristo presente en los cristianos)/ In Joseph’s Workshop, Ibadan, marzo 1974 / The Christian Vocation, Lagos, abril 1974 / Finding Peace in the Heart of Christ, Lagos, julio 1974 / The Great Unknown, Lagos, agosto 1974 / Marriage: A Christian Vocation, Lagos, octubre 1974 / Christ triumphs trough Humility, febrero 1975 (cfr. com/cr/25-VI-1975; en ibid.).
154 Cfr. com/cr/9-VI-1973 (en ibid.).
155 El triunfo de Cristo en la humildad, “La Actualidad Española", n. 887 (2-I-1969), pp. 20-22; Il trionfo di Cristo nell’umiltà, “Studi Cattolici", anno XIII, n. 94, gennaio 1969, pp. 3-8.
156 Il Grande Sconosciuto, “Studi Cattolici", n. 119 (I-1971), pp. 7-13; El Gran Desconocido, “Mundo Cristiano", n. 100 (V-1971).
157 Nos consta por información privada que no se conserva el dato de quiénes intervinieron en la traducción de cada homilía. Normalmente las traducciones eran realizadas por más de una persona, entre las que son mencionados los nombres de Giacomo Franchi y de Aldo Capucci.
158 Se conoce, por testimonio privado, que en algunos casos fueron realizadas por personas que trabajaban en Roma, en el entorno del Consejo General, como Giuseppe Molteni, Umberto Farri y Antonio Livi; también por algunos alumnos italianos del Colegio Romano de la Santa Cruz. Los tres nombres recién citados pueden ser tenidos razonablemente en cuenta en relación con el texto italiano de las dos homilías antes mencionadas, publicadas directamente en italiano.
159 Cfr. com/cr/14-I-1970. Por medio de com/cg/22-I-1970, se transmitieron desde Roma los textos de algunas homilías ya publicadas en España (cfr. AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 1, exp. 2).
160 Cfr. com/cr/29-VIII-1970 (en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 1, exp. 6).
161 Cfr. com/cg/19-XII-1970. No obstante, desde la Comisión Regional de Italia, a la vista de las previsibles dificultades de distribución de los folletos, se volvió a plantear a finales de enero de 1971 la edición de un libro con diez homilías ya traducidas, y algunas ya publicadas en la revista “Studi Cattolici" (cfr. com/cr/28-I-1971). Dichos textos eran: Il trionfo di Cristo nell’umiltà / Il matrimonio, vocazione cristiana / La conversione dei figli di Dio/ Nella bottega di Giuseppe/ La morte di Cristo, vita del cristiano/ Cristo presente nei cristiani/ Il Grande Sconosciuto/ A Gesù per Maria/ L’avventura della libertà (trad. de Las riquezas de la fe) y Amare il mondo appassionatamente. Sin embargo, desde Roma se insistió en la conveniencia de editar los folletos y esperar a que hubiera más homilías publicadas para componer el libro (cfr. com/cg/22-III-71; en ibid.).
162 Cfr. com/cr/26-V-1971. Las tiradas previstas eran de 5.000 ejemplares. Los siguientes folletos serían: Il trionfo di Cristo nell’umiltà – Il matrimonio, vocazione cristiana; Nella bottega di Giuseppe – Maria, Madre dei cristiani; Morte di Cristo, vita del cristiano – Il Cuore di Gesú (cfr. ibid.). A mediados de 1973 (cfr. com/cg/11-IV-1973, en AGP, serie A.3, leg. 100, carp. 4, exp. 10), quedaban por traducir, para completar el libro, las homilías Vocación cristiana; La Virgen Santa, causa de nuestra alegría; La lucha interior y En la fiesta del Corpus Christi, así como la Presentación del libro.
163 Antes, en 1968, como ya ha sido señalado, se había publicado en francés, en “La Table Ronde", la traducción de Cristo presente en los cristianos.
164 Cfr. com/cg/12-V-1971 (en AGP, serie A.3, leg. 100, carp. 1, exp. 7).
165 Cfr. com/cg/21-X-1971 y com/cg/20-IV-1972, dirigidas a la Comisión Regional de Francia (en ibid.).
166 Cfr. com/cr/23-V-72 (en ibid.). Desde Roma se sugirió (com/cg/12-VI-72) que las enviaran conforme iban siendo acabadas, sin esperar a tener todas. Generalmente las traducciones fueron revisadas por alumnas de lengua francesa del Colegio Romano de Santa María, Centro de formación de mujeres del Opus Dei de todo el mundo, erigido en Roma por san Josemaría el 12-XII-1953. Las sugerencias procedentes de tales revisiones eran a veces muy numerosas (varios folios). A través de com/cg/18-I-74, el Consejo preguntó a la Comisión Regional su opinión sobre esas sugerencias, que parecían demasiadas para una traducción que se suponía bien hecha. La respuesta (cfr. com/cr/15-IV-74; en ibid.) fue que casi todas estaban justificadas y que les ayudaban a mejorar las traducciones.
167 Cfr. com/cg/3-X-72 (en ibid.).
168 Cfr. com/cg/24-V-1973 y de com/cg/4-VI-1973, así como com/cr/25-V-1973 y de com/cr/25-VI-1973 (en ibid.).
169 Eso sucedió (cfr. com/cr/12-VII-1974; en ibid.) con la publicación del n. 12 de los Cahiers du Centre de Rencontres de Couvrelles, que contenía En l’Epiphanie du Seigneur y Dans l’atelier de Joseph.
170 Cfr. com/cr/26-IV-2005 (en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 1, exp. 5).
171 Cfr. com/cg/18-VIII-1970 y com/cg/12-V-1971, donde se precisan algunos aspectos sobre la misma cuestión (en ibid.).
172 Cfr. com/cg/13-V-1971 (en ibid.).
173 Eran: Christi Gegenwart in den Christen; Durch Maria zu Jesus; Der Große Unbekannte; In der Werkstatt des Heiligen Joseph; Christi Triumph in seiner Demut, y Die Ehe, eine christliche Berufung.
174 Cfr. com/cr/14-VIII-1971 (en ibid.). El primer folleto publicado apareció finalmente en marzo de 1972, con las homilías: Die Welt leidenschaftlich lieben (Amar al mundo apasionadamente) y Der Große Unbekannte (El Gran Desconocido).
175 Cfr. com/cg/24-VIII-1971 (en ibid.). Incluirían una breve presentación del autor con una fotografía suya (cfr. com/cr/22-VIII-1971 y com/cg/11-X-1971; en la minuta preparada para esta última comunicación, la fecha de salida está escrita a mano y en rojo por san Josemaría: 6-X-71).
176 Cristo presente nos cristâos, publicada en: “Theologica: revista de ciencias sagradas", 1 (enero-abril de 1969), págs. 22-34. No consta el nombre del traductor.
177 Cristo presente nos cristâos; O triunfo de Cristo na humilidade; Na oficina de José; A conversão dos filhos de Deus; Por Maria a Jesús y A morte de Cristo, vida do cristão. Los datos concretos están recogidos en el Apéndice 3, incluido al final de este volumen.
178 Cfr. com/cr/6-VII-1971 (en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 1, exp. 4).
179 Cfr. com/cr/ 22-I-1972 (en ibid.).
180 Cfr. com/cr/12-IX-72 (en AGP, serie A.3, leg. 100, carp. 1, exp. 7).
181 Cfr. com/cr/19-XII-1972 (en ibid.). Aparecieron respectivamente en los nn. 2 y 4 de los “Catholic Position Papers".
182 Cfr. com/cr/21-II-1969 (en AGP, serie A.3, leg. 100, carp. 1, exp. 7).
183 Cfr. com/cg/12-III-1969 (en ibid.).
184 Una segunda sugerencia, con respuesta semejante, llegó a san Josemaría desde Italia en junio del mismo año (se puede ver en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 1, exp. 2). La tercera petición desde Italia tuvo lugar el 29-VIII-70, con ocasión del envío a Roma de dos nuevas traducciones (en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 1, exp. 6). En la respuesta se indicaba que no había llegado todavía el momento, y que mientras tanto se fueran publicando las homilías separadamente, quizás en una colección de folletos ad hoc (cfr. com/cg/19-XII-1970; en ibid.). Una cuarta y última propuesta italiana, con diez textos ya en esa lengua y algunos publicados, se remonta a marzo de 1971 (cfr. com/cr/22-III-1971; en ibid.), pero de nuevo se respondió que convenía esperar a que hubiera otras homilías publicadas (cfr. com/cg/22-III-1971; en ibid.).
185 Cfr. com/cr/15-IV-1969 (en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 1, exp. 2). En la octavilla con esa comunicación, san Josemaría escribió a mano y en rojo una indicación: Hablad con D. Javier. 21-4-69. El dato es importante por dos razones. En primer lugar, porque manifiesta la cercanía con que el autor seguía todo lo relacionado con aquellos textos, de los que esperaba provecho espiritual y apostólico; y en segundo lugar, porque desvela una vez más que, en lo referente a las homilías, el criterio de D. Javier Echevarría, cuando aparezca expresado (y aparece con cierta frecuencia), es indicativo de la mente de san Josemaría.
186 Cfr. com/cg/25-IV-1969 (en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 1, exp. 2). Esa respuesta es confirmación de que, en Roma, desde comienzos de 1969, se preveía la futura edición en diversas lenguas de un libro de homilías aunque aún no estaban precisados ni el número de las que se incluirían, ni el momento de hacerlo, por lo que convenía fomentar la traducción de los originales en castellano. La Comisión regional de Irlanda reiteró la petición en noviembre de 1970 (cfr. com/cr/24-XI-1970; en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 1, exp. 3), cuando ya se habían traducido seis homilías, y se alegaba que el libro ayudaría a que esos textos fuesen conocidos de forma estable, e incrementaría la documentación disponible (la referencia implícita es al ámbito anglófono) sobre el espíritu de la Obra. Desde el Consejo General se volvió a recordar que aún no había llegado el momento aunque se haría más adelante (cfr. com/cg/13-V-1971).
187 Cfr. com/cr/23-I-1970 (en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 1, exp. 2).
188 Y así sucedía en efecto. En el mismo folio que contenía el texto enviado desde España, alguien en Roma (no es la letra de san Josemaría, pero refleja su criterio y, por tanto, también posiblemente es fruto de una expresa indicación suya) escribe en rojo: “Más adelante". Es decir, se acoge la idea, pero se dilata su realización. Un año después, una vez que el número de homilías publicadas había experimentado un buen aumento, volvió a ser planteada desde España la cuestión del libro (cfr. com/cr/6-III-1971; en ibid.). Sin embargo, no había llegado todavía el tiempo oportuno. Y como había sucedido el año anterior, también ahora, en el mismo folio que contiene el escrito de España, se anota a mano y en rojo (con letra de D. Javier Echevarría): “Que esperen hasta que haya más homilías". Esa frase servirá de minuta para redactar una escueta respuesta a la petición recibida: “Es preferible esperar hasta que se hayan publicado más homilías" (cfr. com/cg/13-II-1971; en ibid.).
189 Cfr. com/cr/24-IV-1970 (en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 1, exp. 1).
190 Cfr. com/cr/12-II-1972 (en ibid.).
191 La respuesta a México fue que no era todavía oportuno publicar el libro, aunque se haría más adelante, y que de momento era mejor distribuir las homilías editadas separadamente (cfr. com/cg/27-I-1971, en ibid.). A Portugal se respondió (cfr. com/cg/28-II-1972, en ibid.) que procuraran ir traduciendo y ofreciendo al público las ya publicadas, pues más adelante se haría ese volumen.
192 Cfr. com/cg/14-IV-1972 (en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 2, exp. 1). (A partir de ahora, mientras no se indique otra cosa, todos los escritos del Consejo General o de la Comisión Regional que citamos están archivados bajo esta misma referencia).
193 Con el nombre de “Migne", se designa habitualmente la principal de las empresas editoriales llevadas a cabo por el sacerdote francés Jacques Paul Migne (1800-1875): la edición de una extensa colección de escritos de Padres de la Iglesia y de otros doctores y escritores cristianos de los primeros siglos. La entera colección es conocida con el nombre de “Patrologiae cursus completus", y se divide en dos series, que agrupan, respectivamente, las obras de los autores en lengua griega (“Patrologia graeca": 161 tomos en 166 volúmenes), y de los autores en lengua latina (“Patrologia latina": 217 tomos y 218 volúmenes). Suelen citarse abreviadamente como: PG (o PL), n. tomo, n. página. Por ejemplo: S. Juan Crisóstomo, In Matthæum homiliæ, 6, 5 (PG 57, 78); S. Agustín, In Ioannis Evangelium tractatus, 46, 8 (PL 35, 1732). Hasta que no se ha dispuesto de ediciones críticas de esos escritos, la Patrología de Migne ha sido fuente de referencia necesaria y fundamental.
194 Cfr. com/cg/12-V-1972.
195 Cfr. com/cr/10-V-1972.
196 Cfr. com/cg/19-V-1972
197 Cristo presente en los cristianos / La conversión de los hijos de Dios / El triunfo de Cristo en la humildad / En el taller de José / Por María hacia Jesús / El Corazón de Cristo, paz de los cristianos / El Gran Desconocido / El matrimonio, vocación cristiana / La Eucaristía, misterio de fe y de amor / La Ascensión del Señor a los cielos / En la Epifanía del Señor.
198 Cfr. com/cg/19-V-1972, n. 3.
199 Cfr. com/cr/3-VII-1972 (que responde a una petición de información del Consejo; cfr. com/cg/26-VI-1972).
200 Cfr. com/cg/26-VII-1972.
201 El desacierto radicaba, esencialmente, en las ilustraciones que acompañaban al texto. La edición de Santo Rosario a la que se refiere el texto es la 13ª, Rialp, Madrid 1972. Pueden verse más datos sobre dicha edición en: Josemaría Escrivá de Balaguer, Santo Rosario, ed. crít.-hist. preparada por P. Rodríguez, Rialp, Madrid 2009, Apéndice I, §4, págs. 310-312.
202 Es significativo ese “por ahora", que escribe y subraya el autor, que no excluye una futura colección de sus libros, pues era mucho el material inédito. “Mariano" constituía desde muchos años atrás –concretamente desde los tiempos de persecución y clandestinidad durante la guerra civil española (1936-1939)– un modo discreto de designar a san Josemaría, querido por él mismo. Era además su cuarto nombre de bautismo (José María Julián Mariano). De ahí que, a veces, como en este caso, se utilizara en la correspondencia interna para nombrarle.
203 Desde España se había propuesto el nombre de “Homilías", sin más; lo que aquí se sugiere, previendo posteriores volúmenes de homilías, es que se añada un número. Más tarde, sin embargo, se puso título propio al volumen que se preparaba, y el nombre de “Homilías" quedó como subtítulo. Este n. 4 de la minuta, con las correcciones de san Josemaría, será finalmente el n. 7 de la comunicación del Consejo que se enviará a España.
204 El n. 9 de la minuta se fundió en uno con el n. 6, cambiando levemente el texto de ambos.
205 La minuta proponía seguir adelante con el proyecto, y que se enviaran a Roma en su momento distintas pruebas de imprenta; san Josemaría escribió a mano: “Que obren con libertad. 19-7-72." Se hace eco de dicho criterio, este n. 5.
206 Es una afirmación fuerte, en la que ha de verse, ante todo, una exhortación a realizar ese trabajo (o cualquier otro, pues se trata de un aspecto esencial del espíritu del Opus Dei) con la mayor perfección humana posible, cuidando al máximo, por amor de Dios, las “cosas pequeñas".
207 Este n. 7 de la minuta será el n. 4 del escrito enviado. Es muy interesante, pues como criterio que viene de san Josemaría, manifiesta su concepción del libro.
208 Cfr. com/cr/4-VIII-1972.
209 Volveremos a este tema al hablar de la realización de los Índices del libro.
210 Cfr. com/cg/18-XII-1972.
211 He aquí sus títulos y fechas de envío: Vocación cristiana (9-VI-1972); La Virgen Santa, causa de nuestra alegría y El respeto cristiano a la persona y a su libertad (13-IX-1972); Cristo Rey y La lucha interior (25-IX-1972); En la fiesta del Corpus Christi (13-XII-1972).
212 Cfr. com/cr/4-I-1973. Se indicaba también que en fecha próxima se enviarían las portadillas de cada homilía y los índices, que se estaban recomponiendo para añadir las referencias de la última homilía recibida (En la fiesta del Corpus Christi).
213 Dicha Presentación había sido anunciada, en efecto, mediante com/cg/14-IV-1972.
214 Cfr. com/cg/18-I-1973 (cuya minuta había sido vista por san Josemaría, pues la fecha de salida: 18-I-73, está escrita a mano por él en rojo).
215 Concretamente: a) se indicaba el lugar donde poner la frase “Homilía pronunciada el..."; b) se advertía sobre la necesidad de citar los textos de la Sagrada Escritura de modo unificado, es decir, manteniendo siempre las mismas abreviaturas; c) se informaba sobre las fechas de algunas homilías (El matrimonio, vocación cristiana, Navidad, 1970; El Gran Desconocido, 25-V-1969); y se reiteraba la fecha, ya comunicada anteriormente, de otras dos (La conversión de los hijos de Dios, 2-III-1952; El Corazón de Cristo, paz de los cristianos, 17-VI-1966).
216 El 27-I-1973 (cfr. com/cr/27-I-1973) se envían las galeradas, ya en segundas pruebas, de la homilía sobre el Corpus Christi, de la Presentación y de los Índices, junto con una nueva colección de pruebas del resto del libro. Se incluyen también las pruebas de las portadillas de cada homilía; los grabados que se utilizarán, etc.
217 Cfr. com/cg/8-II-1973. En esa fecha puede haber un error, pues la minuta fue vista por san Josemaría un día después, como indica la fecha que él mismo escribe a mano: 9-II-73. El escrito incluía una indicación precisa: el encabezamiento del Índice de autores debía decir: “Índice de Padres y Doctores de la Iglesia, Documentos del Magisterio Eclesiástico, textos litúrgicos, etc.".
218 Cfr. com/cr/8-III-1973. En ese escrito se solicitaba también el envío urgente de una copia (pues habían perdido el original) de una lista de erratas que habían sido advertidas y comunicadas desde Roma. Esta lista, enviada a España (cfr. com/cg/17-III-1973), es la última antes de la edición del volumen. Las erratas estaban en las siguientes homilías: Vocación cristiana (en nota (27): Eccli 18, 2 // Eccli 18, 12; y en p. 1, lín. 4: tua // tuas); El Gran Desconocido (en nota (35): cfr. Ioan. 14, 17 // suprimir; y en nota (36): Ga 5, 22 // Ga 5, 22-23); La Ascensión del Señor a los cielos (en nota (4): Ioan. 6, 56 // cfr. Luc. 6, 12; en nota (6): Ioan. 6, 56 // Ioan. 6, 57; en nota (14): Ps. 104, 9 // Ps. 140, 2; en nota (19): Matth. 8,3 // Matth. 8, 2); además las citas 2, 3, 5 y 15 debían ir precedidas del cfr., ya que no son textuales.
219 © 1973 by Ediciones Rialp, S.A., Preciados 34, Madrid-13. ISBN: 84-321-1604-1. Nihil obstat: D. Miguel Rivilla Vidaurre, 6 de marzo, 1973. Imprimatur: Dr. José Mª Martín Patino. En la última página se leen estos datos de la imprenta: “Este libro, publicado por Ediciones Rialp, S.A., Preciados 34, Madrid-13, compuesto en fotocomposición por Fotomecánica Castellana, Solana de Luche, 7, se terminó de imprimir en los talleres de Closas-Orcoyen, Martínez Paje, 5, Madrid, el día 19 de marzo de 1973, Festividad de San José". Se editaron 11.500 ejemplares, algunos encuadernados en guaflex y otros en cartoné (cfr. com/cr/25-IV-1973).
220 Nada cambia respecto de la primera edición, salvo la fecha de impresión indicada en la última página. Datos de la 2ª edición: fecha de impresión el día 30 de abril de 1973, festividad de San Pío V; 6.000 ejemplares en tamaño bolsillo (cfr. com/cr/14-V-1973). Datos de la 3ª edición: fecha de impresión el día 3 de mayo de 1973, festividad de los apóstoles Felipe y Santiago; 6.000 ejemplares (cfr. com/cr/26-V-1973). Datos de la 4ª edición: fecha de impresión el día 24 de mayo de 1973, festividad de María Auxiliadora de los cristianos; 10.000 ejemplares (cfr. com/cr/5-VI-1973). Datos de la 5ª edición: fecha de impresión el día 31 de mayo, solemnidad de la Ascensión del Señor; 11.000 ejemplares (cfr. com/cr/14-VI-1973). Datos de la 6ª edición: fecha de impresión el día 10 de junio, solemnidad de Pentecostés; 20.000 ejemplares (cfr. com/cr/13-VII-1973). Datos de la 7ª edición: fecha de impresión el día 22 de junio, festividad de Santo Tomás Moro, mártir; 10.000 ejemplares.
221 Es en esta copia, fechada: Roma, 8-II-1973, donde se encuentra la fecha escrita a mano por san Josemaría: 9-II-73, distinta en un día de la que lleva el texto.
222 El Dr. Joaquín Navarro-Valls, que en aquellos años dirigía dicho departamento, ha dejado el siguiente testimonio al respecto: “En una fecha a los inicios de 1973 –fecha que me es imposible hoy precisar más– D. Álvaro me llamó por teléfono a la oficina del aop [Nota del editor: “aop", es una sigla que designa el departamento de comunicación, conocido también como de “apostolado de la opinión pública"] en la Villa en donde yo trabajaba entonces. Me pidió que sugiriera algunos nombres para el libro de homilías de nuestro Padre que, sabíamos, estaba ya listo para la edición. En aquellos años, nuestro Padre había hablado algunas veces de Cristo que pasaba muy cerca de nosotros. Recuerdo concretamente una tertulia con nuestro Padre en el “soggiorno" de Casa del Vicolo en la que nos hablaba con particular elocuencia de ese tema. Citando de memoria, recuerdo que nos decía: «Hijos míos, Cristo está pasando muy cerca de vosotros...». El sentido de ese «pasar de Cristo» era que no podíamos ignorar la proximidad exigente del Señor: su petición de responsabilidad, de sacrificio, de fidelidad. Cuando D. Álvaro pidió sugerencias para el libro de homilías de nuestro Padre, se me hizo inmediatamente presente aquella expresión que el mismo Padre nos había dicho y que podría ser aplicada –como sentido general– al conjunto de las enseñanzas que el libro de homilías contenía. Aquel mismo día pasé una nota a D. Álvaro sugiriendo que el título del libro podría ser «Es Cristo que pasa». Me es imposible recordar si junto a ese título añadí algún otro pero casi seguramente fue el único que sugerí, explicando en unas pocas líneas que el mismo Padre había usado esa expresión y sin referirla explícitamente al pasaje del Evangelio en donde aparece la frase antes del milagro del ciego" (Recuerdos sin título sobre los libros de homilías de San Josemaría. Documento de 2 folios a espacio simple, fechado y firmado en Roma, 5-XI-2004, p.1; archivado en AGP, serie A.5 (Testimonios), leg. 219, carp. 1, exp. 6). El pasaje del Evangelio al que alude el Dr. Navarro-Valls es el de Lc 18, 37: “Es Jesús Nazareno, que pasa". R. Gómez Pérez, que trabajaba también en aquella oficina, ha dejado el siguiente testimonio al respecto: “Cuando se trató de buscar un título para el libro, se barajaron varias posibilidades pero él (se refiere a san Josemaría) eligió al final el que preferíamos, Es Cristo que pasa, que es una frase literal del Evangelio. Yo pensé entonces que era casi lógico que el libro más importante después de Camino se llamase Es Cristo que pasa, que es una frase que incluye la idea del camino" (Recuerdos de cuatro libros; en ibid.).
223 En el folio alguien había tachado el “Es" del título, dejándolo en “Cristo que pasa"; luego se ha puesto en rojo un sí, para volver al título propuesto, que se escribe también en rojo y en mayúsculas: ES CRISTO QUE PASA. El subtítulo propuesto era: “Homilías del año litúrgico", esta segunda parte está tachada a bolígrafo azul y se han escrito estas palabras: “ved si ponemos o no"; se dudaba, pues, si debía mantenerse todo el subtítulo. Finalmente quedó sólo el término: “Homilías". Al dar un título propio al libro, tampoco era ya preciso añadir un número después de Homilías.
224 En realidad, junto al argumento ahí expresado, cabría decir que el título propuesto dice también referencia –e incluso más directamente– al constante “pasar" salvífico de Cristo, a lo largo y ancho de la historia, por medio de la vida, del testimonio y de la acción apostólica de los cristianos entre sus hermanos los hombres. Ésta es, en efecto, una esencial clave de fondo de las diversas homilías de Es Cristo que pasa, y del libro en su unidad. El autor de esta edición crítico-histórica comentó oralmente ese sentido del título, en junio de 2010, con Mons. Javier Echevarría, quien se lo confirmó.
225 Además, como señaló oralmente Mons. Javier Echevarría en una conversación sobre este tema, san Josemaría no quería que, con ese título: “Cristo que pasa", se pensara que Cristo pasa, y no vuelve a nuestro encuentro. Otra apreciación análoga, aunque ligeramente diversa a la incluida en el escrito (se comprueba que hubo un diálogo abierto sobre la cuestión, donde intervinieron diversas personas), se puede ver en el testimonio dejado por José Luis Soria, que entonces trabajaba en Roma, cerca del fundador: Publicaciones de nuestro Padre. Recuerdos, n. 4; en AGP, serie A.5 (Testimonios), leg. 219, carp. 1, exp. 6.
226 Se ha tachado a mano y en rojo a él (tachado) y se sustituye por: al título. Esa sugerencia no se siguió.
227 En el margen, a mano, en rojo, y en relación con la mencionada sugerencia se ha escrito: No hace falta. No se conserva dicha sugerencia.
228 Esos cinco posibles títulos –que en el folio están escritos en columna, aunque aquí los pongamos en sucesión– han sido tachados a la vez por un mismo trazo fuerte en rojo.
229 Las Regiones que se ocupaban de las traducciones de las homilías (y de la consiguiente edición del libro en las diversas lenguas) recibieron esa misma información por medio de com/cg/22-II-1973.
230 Cfr. com/cg/14-IV-1972, 2. d).
231 Cfr. com/cr/10-V-1972. Como hemos mencionado páginas atrás, en ese escrito se manifiesta ante todo el agradecimiento de poder editar ese libro, “por la ayuda importante que supondría para el apostolado" (n. 1). Respecto a los Índices se señala que se había designado a una persona (un sacerdote de la Obra, cuyo nombre no consta en el escrito) para que comenzara a trabajar en ellos, y definiera la sistemática y organización general. Esa misma persona se iba a encargar de transcribir adecuadamente el aparato crítico.
232 Cfr. com/cg/12-V-1972, n. 2. Años antes, en efecto, cuando se estaba preparando la primera edición de Conversaciones, se había dado el criterio de elaborar un índice amplio y detallado, y de numerar al margen y correlativamente todas las preguntas, de manera que el índice remitiese a esos números marginales (cfr. com/cg/4-XI-68; en AGP, serie A.3, leg. 106, carp 1). Se había indicado también que si las respuestas eran largas, era mejor no darles un solo número, sino dos o tres (cfr. com/cg/28-II-69; en ibid.).
233 Cfr. com/cr/3-VII-1972; (volvemos al dossier habitual en todo este apartado: AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 4, exp. 1).
234 Cfr. com/cr/4-VIII-1972, nn. 3-6.
235 “Se nos pidió que realizáramos un proyecto del índice de Es Cristo que pasa. La única indicación que recibimos, venida de D. Álvaro, fue que los índices debían mostrar la riqueza teológica que guardaban esos escritos" (F. Delclaux - J. L. Jiménez, Recuerdos sobre la elaboración de los Índices de “Es Cristo que pasa", documento de 4 folios, firmado y fechado en Bilbao - Madrid, 15-X-2007; cfr. AGP, serie A.5 (Testimonios), leg. 219, carp. 1, exp. 6).
236 “Nos facilitaron unos cuantos Folletos “Mundo Cristiano" con unas diez homilías que después se incluirían en el libro" (F. Delclaux - J. L. Jiménez, Recuerdos sobre..., cit.). En dicha colección de Folletos se habían publicado hasta ese momento las siguientes homilías: Folleto nº 77, XI-1968: Cristo presente en los cristianos y Amar al mundo apasionadamente; Folleto nº 86, VI-1969: En el taller de José y El triunfo de Cristo en la humildad; Folleto nº 100, IV-1970: Por María hacia Jesús y La conversión de los hijos de Dios; Folleto nº 119, II-1971: El matrimonio, vocación cristiana y La muerte de Cristo, vida del cristiano; Folleto nº 138, II-1972: El Corazón de Cristo, paz de los cristianos y El Gran Desconocido. Es probable, por tanto, que trabajaran sobre estos cinco folletos, en los que se contienen nueve de las homilías del futuro libro (otra, Amar al mundo apasionadamente, ya había sido publicada en el libro de Conversaciones).
237 Ese boceto, que se conserva en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 4, exp. 1, ocupa veintidós folios mecanografiados, sin numerar, grapados, con una indicación escrita a mano y a lápiz en el primer folio: “primer índice que enviaron".
238 “No nos pareció oportuno numerar los párrafos –porque resultaría extraño, aunque hubiese sido más útil– pero como el texto tenía ladillos, decidimos que los números fuesen en esos ladillos y, cuando pareciese conveniente por la extensión, poner los números de modo que hiciesen la función de ladillos" (F. Delclaux - J. L. Jiménez, Recuerdos sobre..., cit.).
239 Ha resultado que, en ocasiones, algunos números marginales (que, como se acaba de decir, habían sido puestos en relación con unos ladillos que, al no pertenecer al texto original, luego desaparecieron) abarcan excesivo texto. Para paliar, en cierto modo, ese inconveniente –y también para facilitar la consulta y la cita del libro–, en la presente edición crítico-histórica, manteniendo la numeración marginal de los pasajes del libro en su edición princeps (que pertenece al texto aprobado por el autor), hemos incluido letras marginales que distinguen los párrafos dentro de cada pasaje.
240 Eso sucedía, por tanto, a mediados de diciembre de 1972, pues fue en esa fecha cuando se envió desde Roma la última homilía para incluir en el libro.
241 F. Delclaux – J. L. Jiménez, Recuerdos sobre..., cit.
242 Sobre éste (cfr. ibid.) han dejado el siguiente testimonio: “El índice de textos de la Sagrada Escritura. Al terminar de hacerlo (...) advertimos que en las 18 homilías había 255 citas evangélicas explícitas o implícitas. Y no sólo eso, sino que de los 28 capítulos de Mateo, se citaban 26; de los 16 de Marcos, 11; de los 24 de Lucas, 20; y de los 21 de Juan, 20. Sólo suele encontrarse algo semejante en algún tratado de exégesis que estudie los evangelios párrafo a párrafo".
243 Cfr. com/cr/27-I-1973.
244 Cfr. com/cg/8-II-1973, n. 2 a).
245 Cfr. com/cg/26-V-1973.
246 En la minuta de preparación de ese escrito se decía también que el Índice había de servir de ejemplo para los que se hicieran en otras lenguas, de ahí el interés por cuidar al máximo su realización. El origen de estas sugerencias está en una nota que Rafael Gómez hizo llegar a D. Javier Echevarría comentando esos puntos; en esa misma nota, D. Javier (con aprobación como es lógico de san Josemaría) señala que se prepare una comunicación con esas indicaciones para enviarla a España. Se mencionaban además dos correcciones de detalle: a) en el índice de Padres, quitar el “san" a Clemente de Alejandría; b) en la nota 15 de La lucha interior, se dice c. 14 y debe decir c. 4.
247 Cfr. com/cr/23-VII-1973.
248 Cfr. com/cr/13-VI-1973.
249 Cfr. com/cg/1-VII-1973 Las indicaciones eran: a) en la voz “Apostolado", sustituir la expresión “proselitismo cristiano" por la de “apóstol de apóstoles"; b) suprimir la voz “Salmo II"; c) en la voz “Virtudes humanas" suprimir la expresión “señorío". Se añadía una nueva: “Virtudes teologales".
250 Cfr. com/cr/9-VIII-1973.
251 Datos de la 8ª edición: fecha de impresión 9 de enero de 1974, 25.000 ejemplares.
252 Cfr. com/cg/15-II-1972. Por aquellas fechas ya se habían publicado en castellano nueve homilías, y algunas estaban traducidas a diversas lenguas; concretamente: siete al italiano, siete al inglés, cinco al portugués, cinco al alemán y tres al francés. Se contaba además con la experiencia de la publicación, pocos años antes, del libro Conversaciones con Mons. Escrivá de Balaguer casi simultáneamente en varias lenguas.
253 Cfr. com/cg/18-I-1973 (en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 4, exp. 5).
254 Cfr. com/cg/22-II-1973 (en ibid.).
255 Cfr. com/cg/14-III-1973(en ibid.).
256 Cfr. AGP, serie A.3, leg. prov. G636.
257 Cfr. com/cg/8-V-1973 (en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 4, exp. 5).
258 Cfr. com/cg/15-II-1972, y com/cr/21-VII-1972 (en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 4, exp. 2).
259 Cfr. com/cg/9-VIII-1972 (en ibid.).
260 Cfr. com/cg/11-IV-1973 (en ibid.).
261 Cfr. com/cr/14-VI-1973; se informó de su aprobación por medio de com/cg/26-VI-1973 (en ibid.).
262 Cfr. com/cr/11-X-1973; se informó de su aprobación mediante com/cg/12-XI-1973. Las revisiones de las traducciones se hacían en Roma; algunas fueron hechas por Antonio Livi y también, en ocasiones, por Giuseppe Molteni y Umberto Farri.
263 Cfr. com/cr/2-VI-1973 (en ibid.).
264 Se informó de la aprobación por medio de com/cg/26-VI-1973. En la minuta de preparación de esta última comunicación del Consejo General, se consultaba (para que decidiera san Josemaría) si sería oportuno sugerir el título: “È Gesucristo che passa". No se sabe quién propuso ese posible cambio en el título. En la misma minuta, y en relación a ese tema, D. Álvaro del Portillo (siguiendo seguramente una indicación de san Josemaría) escribe a mano y en rojo: “preguntádselo a Peppino" (“Peppino" era el apelativo familiar del Dott. Giuseppe Molteni, miembro entonces del Consejo General). Éste escribió a máquina y firmó a mano una octavilla en la que decía: “Pienso que se les puede sugerir que piensen también ese otro título –È Gesucristo che passa–, pero dejándolos en libertad para escoger ellos lo que juzgan mejor. 30.6.73".
265 Cfr. com/cr/20-XII-1973. Se conserva la “bolla di consegna" (dirigida a Umberto Farri) con la que llegan a Roma los primeros ejemplares, expedidos desde Edizioni ARES el 17-I-1974.
266 Cfr. com/cr/15-VI-1974 (en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 4, exp. 2).
267 Cfr. com/cg/14-VI-1972 (en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 4, exp. 6). Poco después (cfr. com/cg/18-VIII-1972) se continuaba indicando detalles sobre la preparación del volumen.
268 Cfr. com/cg/30-III-1973 (en ibid.).
269 Cfr. com/cr/23-III-1973; el título fue aprobado mediante com/cg/3-IV-1973 (en ibid.).
270 Cfr. com/cr/29-VI-2005 (en ibid.).
271 Cfr. com/cr/3-VI-1974 (en ibid.); se editaron entonces 4.000 ejemplares.
272 Cfr. com/cr/4-IV-1972 (en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 4, exp. 3).
273 Cfr. com/cg/15-V-1972 (en ibid.).
274 Cfr. com/cr/14-VI-1972. La editorial quería, entre otras cosas, los derechos para todos los países de lengua inglesa. Se respondió (cfr. com/cg/22-VI-1972; en ibid.) que no se comprometieran todavía a nada, y que se concretaría más adelante.
275 Cfr. com/cr/13-III-1973 (en ibid.). Disponían ya de la Presentación (traducida por Michael Adams), así como del Índice de materias.
276 Cfr. com/cr/1-V-1973 (en ibid.).
277 Se llegó, efectivamente, al acuerdo de editar el libro con Scepter-Chicago, aunque impreso en Irlanda (así se informa desde la Comisión Regional de EE.UU. mediante com/cr/6-VI-1973; en ibid.).
278 Cfr. com/cr/26-III-1973 (en ibid.). En realidad, dos meses antes, en enero de 1973 (cfr. com/cr/19-I-1973 se habían propuesto desde ese país tres títulos diversos, ninguno de los cuales prosperó: a) “Meditations on Secular Sanctity" / b) “Fully in God, Fully in the World" / c) “Meditating Between the Lines". El subtítulo sugerido era en los tres casos: “Meditations on the Major Christian Feasts and Seasons".
279 Cfr. com/cr/4-IV-1973 (en ibid.).
280 Cfr. com/cr/19-IV-1973 (en ibid.).
281 Cfr. com/cg/6-VII-1973 (en ibid.). Desde Estados Unidos se había sugerido también suprimir en la edición en inglés los números marginales que aparecían en la edición en castellano, pues en el ambiente anglosajón ese tipo de libro (de meditación y lectura espiritual) no suele llevar tal numeración. En la minuta del aviso de respuesta a esa consulta hay una anotación en rojo con letra de D. Javier Echevarría, que dice: “Que pongan los números: tampoco son corrientes en otros países, pero se hace para facilitar la lectura". La fecha de salida de esa minuta está escrita a mano por san Josemaría: “30-VI-73" (cfr. com/cg/6-VII-1973; en ibid. ).
282 Cfr. com/cr/3-IX-1974 (Irlanda), y com/cr/25-X-1974 (Estado Unidos) (en ibid.).
283 Cfr. com/cg/ 2-VIII-1972 y com/cg/17-VIII-1972 (en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 4, exp. 4).
284 Cfr. com/cr/26-IV-2005.
285 Cfr. com/cr/8-II-1974 (en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 4, exp. 4).
286 Cfr. com/cg/13-II-1973 (en ibid.).
287 Cfr. com/cr/5-IV-1974 (en ibid.).
288 Cfr. com/cg/15-IV-1974 (en ibid.).
289 Se imprimieron 1.000 ejemplares (cfr. com/cr/27-XI-1974). La 2ª edición (2.000 ej.), así como la tercera (1.100 ej.), salieron en enero de 1975 (cfr. com/cr/ 6-II-1975) (en ibid.).
290 Cfr. com/cr/30-III-1973 (en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 4, exp. 5).
291 Cfr. com/cg/29-I-1974 (en ibid.).
292 No se ha conservado ningún dato sobre los trabajos de traducción. Se sabe que fueron hechas siempre a cargo de un equipo de personas, entre las cuales estaba Dominique Le Tourneau, que participó en la revisión del texto para la primera edición durante el curso 1972-1973.
293 Cfr. com/cr/15-IV-1974 (en ibid.).
294 Cfr. com/cr/11-VI-1974 y com/cr/8-I-1975 (en ibid.).
295 Cfr. com/cg/20-II-1975 y com/cg/1-III-1975 (en ibid.).
296 La edición, a la que se le dio la fecha de 26 de junio de 1975, día del fallecimiento de san Josemaría, fue de 5.000 ejemplares (cfr. com/cr/17-VIII-1975; en ibid.).
297 Los datos respecto a su elaboración y contenido pueden verse al comienzo de la segunda parte de esta edición (Texto comentado), en la Nota histórica que precede a dicha “Presentación".
298 En ese mes de junio de 1975 se habían publicado otras dos ediciones, la 10ª y la 11ª, pero ambas habían sido impresas antes de la fecha del fallecimiento del autor (26 de junio): la 10ª edición se acabó de imprimir el día 21 de junio, y la 11ª el día 24 de junio.
299 Era lógico que san Josemaría, como expresión del espíritu de santidad que Dios le había confiado y como muestra de fidelidad a dicho espíritu, combatiese denodadamente contra todo lo que pudiese significar desatención o falta de celo en el cuidado, por amor a Dios, de las cosas pequeñas, parte siempre importante del trabajo bien hecho. De él procede seguramente un criterio que nunca cesó de estar vigente en el tratamiento de aquellos primeros textos editados: “Se ha de corregir para que salga sin ninguna errata: esto es imprescindible" (la frase se encuentra en com/cg/30-III-1972; en AGP, serie A.3, leg. 100, carp. 4, exp. 3, cuyo borrador, firmado por D. Javier Echevarría y Fr. Daniel Cummings, aunque hace referencia directa al texto, ya publicado, de la homilía La Ascensión del Señor a los cielos, es también aplicable a los demás textos).
300 Algunos los hemos señalado al tratar en particular de las diversas homilías. Cabe recordar ahora las comunicaciones que fueron enviadas desde Roma en su momento, recogiendo correcciones señaladas por san Josemaría, al leer algunas de las primeras homilías publicadas en los Folletos “Mundo Cristiano"; por ejemplo: com/cg/25-VI-1971, referida a: Folleto 77 (Cristo presente en los cristianos / Amar al mundo apasionadamente); Folleto 86 (En el taller de José / El triunfo de Cristo en la humildad); Folleto 100 (Por María hacia Jesús / La conversión de los hijos de Dios); Folleto 138 (El Corazón de Cristo, paz de los cristianos / El Gran Desconocido). En el mismo sentido, cfr. comunicación referida a: Folleto 119 (El matrimonio, vocación cristiana / La muerte de Cristo, vida del cristiano).
301 Cfr. com/cr/17-II-1978.
302 Cfr. com/cg/18-III-1978.
303 El elenco completo de esas erratas señaladas en 1976 es el siguiente:
n. 2, nota 12 – Poner Cfr.
n. 2, nota 14 – Poner Cfr.
n. 5, nota 19 – Poner Cfr.
n. 7, nota 37 – Lc VII, 11-17 // Cfr. Ioh VIII, 1-11; Lc XV, 11-32; Lc XV, 1-7; Mt XVIII, 21-35; Lc VII, 11-17.
n. 10, nota 47 – Poner Cfr.
n. 13, § 2, lín. 7 – ¡No sólo // ¡no sólo
n. 15, § 2, lín. 2-3 – Potestis (...) Estáis // potestis (...); estáis
n. 15, § 2, lín.6 – Possumus!10; ¡Sí, // Possumus10; ¡sí, estamos
n. 16, § 1, lín. 5 – Pertransiit // pertransiit
n. 22, nota 1 – Poner Cfr.
n. 23, nota 4 – Poner Cfr.
n. 24, nota 7 – Poner Cfr.
n. 25, nota 8 – Poner Cfr.
n. 30, nota 12 – Poner Cfr.
n. 30, nota 13 – Poner Cfr.
n. 30, nota 14 – Poner Cfr.
n. 54, § 1, lín. 3 – misa // Misa
n. 59, nota 18 – Sermo 34, // S. Agustín, Sermo 34,
n. 73, nota 3 – Antífona en la distribución de los ramos.//Antífona de la distribución de los ramos.
n. 73, nota 6 – Poner Cfr.
n. 82, nota 21 – Antífona en la distribución de los ramos.//Antífona de la distribución de los ramos.
n. 87, nota 19 – Catecheses, 22, 3 // S. Cirilo de Jerusalén, Catecheses, 22, 3.
n. 93, § 2, lín. 3 – ¡Señor! // ¡Señor!,
n. 97, nota 12 – Poner Cfr.
n. 102, § 5, lín. 4 – misa // Misa
n. 104, nota 10 – Poner Cfr.
n. 105, §4, lín. 4 – El Señor // el Señor
n. 129, nota 11 – Cfr. Col I, 24 // Col I, 24
n. 130, nota 14 – Poner Cfr.
n. 155, nota 13 – In Matthaeum // S. Juan Crisóstomo, In Matthaeum
n. 166, nota 32 – Poner Cfr.
n. 170, § 1, lín. 3 – El que me ama será amado por mi Padre // El que me ama será amado por mi Padre
n. 171, nota 1 – Antífona de las Vísperas de la fiesta de la Asunción // Antífona de las Vísperas de la fiesta de la Asunción.
n. 178, § 1, lín. 4 – Aún // Aun
n. 184, § 3, lín. últ – donde está el Espíritu de Dios, allí hay libertad. // donde está el Espíritu de Dios, allí hay libertad.
304 En la minuta de preparación de esa comunicación se indican las correcciones enviadas de España y se justifica su aceptación o no aceptación; son señaladas asimismo las añadidas en Roma. Entre las que se remitían de España había algunas que incluían ligeras modificaciones en determinados pasajes y notas del libro: lógicamente –por tratarse de cambios en el texto fijado por el autor– fueron rechazadas por D. Álvaro. La más significativa aludía al n. 75 del libro, donde se lee: “Jesucristo Nuestro Señor se conmueve tanto con la inocencia y la fidelidad de Juan y, después de la caída de Pedro, se enternece con su arrepentimiento". Y desde España se decía: “Nos han llegado sugerencias para añadir un como, consecutivo del tanto que utiliza nuestro Padre. Nos parece que no sería correcto porque no es ése el sentido de la frase. Pero quizás –para evitar esa dificultad– podría estudiarse una solución definitiva, por ejemplo, sustituir tanto por profundamente u otro sinónimo". D. Álvaro rechazó la sugerencia: la frase escrita por san Josemaría es literariamente correcta, y sólo san Josemaría es el autor del libro, no hay “coautores" que pudieran corregirlo. Contestó, en cambio, afirmativamente D. Álvaro (“dejadlo como está") a otra sugerencia que decía así: “La cita 19 del nº 87 no la hemos encontrado en ninguna de las obras de san Cirilo de Jerusalén. Proponemos dejarla como está, mientras continuamos su búsqueda". [Nota del editor: De hecho esa nota 19 del n. 87 (San Cirilo de Jerusalén, Catecheses, 22, 3) es la única del libro que no es exacta. Lo hemos estudiado en el lugar correspondiente del texto anotado].
305 Concretamente, en la 16ª edición (octubre 1979) se incluyeron las del n. 7, nota 37 y la del n. 82, nota 21. En la edición 17ª (junio de 1980) es incluida la que faltaba: n. 130, nota 14.
306 Hemos dejado constancia del hecho y de la documentación en el lugar correspondiente del texto anotado.
307 Dicha carencia de documentación es más significativa, aunque no exclusiva, de algunos escritos pertenecientes a la etapa que se extiende entre los años 1950-1965, en la que reciben su redacción definitiva la casi totalidad de sus Cartas y algunos otros escritos (cfr. J. L. Illanes, Obra escrita y predicación de san Josemaría Escrivá de Balaguer, cit.). Una vía de explicación pudiera quizás hallarse en el método de trabajo que san Josemaría seguirá en esos años, y del que da testimonio el párrafo que transcribimos, tomado de una carta que dirige el 1 de noviembre de 1966 a D. Florencio Sánchez Bella, por entonces Consiliario del Opus Dei en España: “Están terminando de imprimir un paquete de cartas mías, que espero poder enviaros pronto: al dar vuelta a estos papeles, me doy buena cuenta del cambio de los tiempos, porque antes escribía las cosas a mano o con alguna máquina más o menos arcaica –aun en estos casos, las correcciones van de mi mano–, pero ahora –desde el cincuenta, poco más o menos– he empleado cinta magnetofónica o dictáfono, y no os dejo rastro de la mano mía en todo este tiempo último. Es mejor, más rápido y más cómodo para mí seguir trabajando de esta manera. Así charlo, me traen copiado a doble espacio y a máquina lo que he dicho, y la cinta sirve para muchas veces. Barato también" (Carta de san Josemaría a Florencio Sánchez Bella, 1 de noviembre de 1966, AGP, serie A.3.4, leg. 285, carp. 5). Esas palabras, aunque no contengan referencias particulares, ofrecen datos concretos y elocuentes. Desde 1950, “poco más o menos", introdujo en el entorno de su actividad redaccional (entorno del que formaba parte el trabajo de apoyo de las pocas personas que le ayudaban en ese trabajo) una nueva dinámica, que iba a privilegiar el uso de material oral (grabado en cinta magnetofónica), con una posterior mecanografía del texto y correcciones sucesivas del autor hasta que lo consideraba definitivo. No obstante, por lo que se refiere más directamente a la preparación de las homilías que estudiamos, no parece –según los testimonios que hemos recogido páginas atrás (cfr. supra, “2. b). Una metodología ampliamente experimentada")– que fuera utilizada esa técnica de trabajo (es decir, el recurso a grabaciones magnetofónicas), sino que trabajó siempre sobre textos mecanografiados de materiales previos.
308 Como ya ha sido señalado, el texto de Es Cristo que pasa que hemos utilizado en nuestro trabajo corresponde al editado en la 24ª ed. del libro (febrero de 1987), que no difiere en nada sustancial del publicado en la primera edición (marzo de 1973), pero recoge todas las pequeñas correcciones (erratas, cambios en el Índice de materias, sustitución de una fecha, etc.) que se fueron haciendo en los años siguientes a 1973. El texto de esa 24ª edición es el que reproducen las sucesivas ediciones del libro.
309 Cfr. com/cg/12-V-1972 (en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 2, exp. 1).
310 Ha sido explicado con mayor detenimiento en el capítulo II: “Edición y difusión de Es Cristo que pasa", 3.b): “La realización de los Índices y, en especial, del Índice de materias".
311 Se conservan no pocas correcciones de ese tipo. Algunas nos han llegado en dorsos de octavillas vueltas a utilizar como papel sucio.
1 Se encuentra archivado en AGP, serie A.3, leg. 101, carp. 4, exp. 1.
2 El título Es Cristo que pasa sólo es mencionado en la Presentación –a partir de la 12ª edición de libro– en un párrafo final, añadido después del fallecimiento de san Josemaría (26 de junio de 1975), y fechado a 2 de octubre de 1975.
3 Cfr. com/cr/4-I-1973 (en ibid.).
4 Cfr com/cg/18-I-1973 (en ibid.).
5 Fueron enviadas a Roma el 27-I-1973 con una comunicación de la Comisión, junto con las de la homilía sobre el Corpus Christi, y los Índices.
6 En el original a máquina de la Presentación hay una errata en esa fecha (p. 1: “...desde que lo conocí, en 1934..."), que ya había sido corregida en el texto impreso (“..., en 1935"...).
7 Es digno de ser destacado, en este mismo sentido, que en toda la documentación que hemos manejado sobre el proceso de elaboración del libro, no obstante ser Mons. del Portillo el más cercano colaborador de san Josemaría, nunca nos hayamos encontrado con su nombre, y sólo en una ocasión hayamos descubierto su letra y una indicación suya (en el dossier sobre el título del libro en italiano)... También en este trabajo –en el que ayudó mucho al fundador, como nos confirmó Mons. Javier Echevarría en una conversación privada–, don Álvaro procuró estar siempre en muy segundo plano.
8 Es la com/cg/12-III-1973 (en ibid.). El elenco enviado es el siguiente:
pág. 2, § 2 – Carta, 2-II-1945, n. 15, §§ 1 y 3.
pág. 6, § 2 – En la fiesta del Corpus Christi, “Noray", n. 28, p. 11, § 1
pág. 6, § 3 – La Ascensión del Señor a los cielos, “Noray" n. 23, p. 21
pág. 7, §§ 2 y 3 – Conv. con Mons. Escrivá de Balaguer, n. 116, § 2.
pág. 8, § 2 – Cristo Rey, Foll. “Mundo Cristiano", n. 154, pág. 13, § 1
pág. 9, § 2 – Conv. con Mons. Escrivá de Balaguer, n. 10, § 1
pág. 10, § 2 – El triunfo de Cristo en la humildad, “Noray", n. 29, p. 26-27
pág. 10, § 3 – Las riquezas de la fe, Foll. “Mundo Cristiano", n. 119, pp. 26-27
pág. 11, § 2 – Cristo presente en los cristianos, “Noray", n. 14, p. 16
Las páginas de la primera columna hacen referencia al original mecanografiado. La primera referencia corresponde a un escrito aún inédito. Se indicaba también que el texto incluido en la pág. 10, § 1 del original, procedente de la enseñanza oral de san Josemaría, era asimismo inédito. Se refiere a estas palabras: “Yo no le soporto nada al Señor; es Él quien me aguanta y me ayuda y me empuja y me espera. ¡Cómo no voy a comprender vuestras miserias, si estoy lleno de ellas!".